https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/education-pedagogy/3783068-upper-second-class-honours.html
Apr 5, 2010 19:50
14 yrs ago
67 viewers *
English term

Upper Second Class Honours

English to Polish Other Education / Pedagogy "tytułologia"
Uczelnia skończona z "czymś takim", jak powyżej.

Ja rozumiem, że to "wyróżnienie drugiego stopnia/klasy". Ale co z tym "UPPER"?

Wdzięczny będę za wszelkie sugestie,

Rafał

Discussion

Jakub Olearski Aug 20, 2019:
Z grubsza irlandzki system ocen na tle polskiego można by przedstawić następująco (z zastrzeżeniem nieadekwatności wyników procentowych):

ocena irlandzka ocena polska
Pass Dostateczny
Third Class Honours Dostateczny plus
Second Class Honours Grade 2 Dobry
Second Class Honours Grade 1 Dobry plus
First Class Honours Bardzo dobry


Irlandzki Second Class Honours Grade 1 to odpowiednik brytyjskiego Upper Second Class Honours, zaś Grade 2 - Lower.
Jakub Olearski Aug 20, 2019:

Stopnie uzyskiwane na studiach wyższych, a także tytuły naukowe w Irlandii nie mają swoich precyzyjnych odpowiedników w polskim systemie nauczania. Studia licencjackie występują w dwóch wariantach –zwykłym (Ordinary Bachelor’s programmes – np. BA lub BSc) i rozszerzonym (Honours Bachelor’s programmes – np. BA (Hons) lub BSc (Hons)). Program rozszerzony niejednokrotnie trwa cztery lata, zamiast trzech, a także kończy się pracą dyplomową lub dużym projektem. Zwykle tylko absolwenci studiów rozszerzonych mają także prawo do ubiegania się na studia magisterskie, doktoranckie lub podyplomowe, choć nie jest to absolutną regułą.

Dla przykładu system ocen na University College Cork prezentuje się następująco:

wynik procentowy ocena
40 Pass
45 Third Class Honours
50 Second Class Honours Grade 2
60 Second Class Honours Grade 1
70 i więcej First Class Honours

Widać więc, że najniższą ocenę zaliczającą otrzymuje się uzyskując wynik powyżej 40%, zaś najwyższą – powyżej 70%. O ile łatwiej niż w Polsce zatem jest tam uzyskać najwyższą możliwą ocenę.
Nazywanie First Class Honours "wyróżnieniem" nie ma absolutnie żadnego uzasadnienia.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Dobry (z plusem) 4.5

Honours wcale nie oznacza 'z wyroznieniem' (wyroznienie to 'with merit' lub 'with distinction')- jest to termin wlasciwie rowny polskiemu licencjatowi (wg nowej nomenklatury uniwesyteckiej w Anglii jest to Level 6 (Honours degree).
Upper second czyli 2.1 to druga od gory ocena za studia (po kolei to: 1 = first, 2.1 = upper second, 2.2 = lower second, 3= third).

W uniwersytecie, w ktorym pracuje 'przeliczamy' 2.1 jako 'dobry plus' a 1 jako bardzo dobry.
Moze Koledzy podziela sie uwagami na temat oceniania - nie jestem pewien czy w Polsce mozna miec 4.5 na dyplomie ukonczenia studiow
Peer comment(s):

agree Aurelius1
1 hr
agree Jakub Olearski
3423 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Najbardziej pasuje; dziękuję Wszystkim :-)"
13 mins

z wynikiem bardzo dobrym

Peer comment(s):

neutral Jakub Olearski : Bardzo dobry tylko przy założeniu, że najwyższą oceną jest celujący. A ta ocena przyznawana jest niezwykle rzadko, za wyjątkowe osiągnięcia i zwykle do średniej i tak wliczane jest tylko 5. Także dobry, lub dobry plus.
3423 days
Something went wrong...
-1
1 hr

z wynikiem plus bardzo dobrym

upper + odpowiedź Moniki
Peer comment(s):

disagree Jakub Olearski : Co to jest plus bardzo dobry?!
3423 days
Something went wrong...
+1
157 days

ratunku

To jak przełozymy upper second honours na polski ( ja proponuję 4 albo z wynikiem dobrym)w sumie nie jest takie wazne, bo nie patrzy sie u nas na ocenę na dyplomie ( blagam tylko nie z wyroznienim 2 stopnia!)

Jest to za to bardzo wazne w uK. Na studia magisterskie uzupelniajace i na doktoraty, i czesto do dobrej pracy przyjnuja zazwyczaj TYLKO osoby z first honours ( najwyzsza mozliwa ocena na dyplomie ) i upper second honours zwanym tez 2.1 ( druga mozliwa od gory ). Z tego co wiem na polskim dyplomie mozna miec 5, 4 albo 3, wiec 1st Honours to dla mnie 5, Upper 2nd to 4, a lower second to 3.

First honours to zazwyczaj ok 12 proc wszytskich ocen( odpowiada stastystycznie polskiej 5 na dyplomie ), upper 2nd to ok 20-30 ( odpowiada 4), lower honours( odpowieda 3) to ok 40proc. Graduate with no honours to w Angli hanba i uwazam, ze odpowiadałoby to jakiemus warunkowemu zaliczeniu egzaminu dyplomowego przed specjalna komisja przy sredniej na swiadectwie 2,9( no honours to odpowiednik mniej niz 50 procent na testach). Po tym maja u nich tylko fail.

Warto pamietac tez to u nich 1st honours to 80 procent na 100 na testach, a 2 nd odpowiada 67 proc na testach, lower second honours to ok 60 proc. Widzę, ludzie proponuja jako upper second bdb, albo bdb z plusem co po prostu nie odpowiada polskim realiom! 80 proc na najlepsza ocene na angielskim na dyplomie i tak krzywdzi absolwentow polskich uczelni, bo w byle pipidowie u byle jakiego profesorka w Polsce na 5 trzeba miec zawsze ok 90 procent na db ok 80, na dst 65-70 itp.

Tym bardziej krzywdzace jest tłumaczenie polskiego 'dobry' z dyplomu uczelni jako ' good' bo to odpowiada wlasnie lower second honours czyli trzeciej ocenie od gory i tylko jednej nad no honours i fail, ( w wielkiej brytanii good to ok 50-60 procent, czyli w Polsce poprostu 2 w porywach do 3 na kiepskich uczelniach).

Polecam strony uniwersytetow w UK jako zrodło inforacji, a nie polsko-polskie-niby-angielskie zajecia tłumaczeniowe. Sama po sobie widze, ze chociaz skonczylam studia tlumaczeniowe, to dopiero teraz sie naprawdę ucze. Pozdrawiam wszytkich tłumaczy;)


Peer comment(s):

agree Jakub Olearski
3261 days
Something went wrong...