Jan 14, 2007 19:24
17 yrs ago
English term
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
haļava
Cik nu latviešu, bet vismaz slengā :)
Bet principā var būt vienkārši bezmaksas kaut kas
Bet principā var būt vienkārši bezmaksas kaut kas
Peer comment(s):
agree |
Uldis Liepkalns
: :)
9 mins
|
paldies!
|
|
agree |
Freimanis
: tikai ne haļavu - Ne Economist, ne Financial times tāda līmeņa slengu nelieto
11 hrs
|
protams.
|
|
neutral |
Kristine Sprula (Lielause)
: Doma pareiza, tikai tas gan ir pa tiešo "pārcelts" no krievu valodas
15 hrs
|
tieši to es norādu komentārā, bet grozies kā gribi, mūsdienu latviešu slenga sastāvdaļa tā ir, neatkarīgi no izcelsmes.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies!"
Discussion
"If they deposit these shares, too, in the scheme, they will get further buckshee shares on a one-for-one basis" citāts iz Economist.
"The title was a bit of buckshee deceit, and had little to do with the plot" citāts iz Financial Times.
Bet nu konkrētajā gadījumā man vajadzēja tieši slengu, lai gan jāsaka, ka tā haļava - lai arī derīga pēc jēgas - īsti neder. Gluži vai jāsaka, ka vajag kaut ko pavidu starp slengu un normālu literāro valodu.:))
Lai nu kā, paldies visiem par komentāriem/viedokļiem.:)