https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/textiles-clothing-fashion/2780857-do-not-dry-in-a-tumble-dryer.html
Aug 25, 2008 13:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

do not dry in a tumble dryer

English to Hungarian Other Textiles / Clothing / Fashion cleaning instructions
Please, help me with a translation for our shops in Hungary (the girl that usually translates is on her holidays). :) Thank You in advance.

EN: The jumpers have a mistake on a tag. This model musn't be be dried in a tumble drier. It should be dried in a lying position.

DE: Pullover haben einen Fehler auf der Pflegeetikette, bitte den Artikel zum Trocknen aufhängen und nicht in den Trockner legen.

PL: Swetry mają bląd na wszywce i tego modelu nie wolno suszyc w suszarce bebnowej i należy go suszyć na leżąco.

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 27, 2008:
Ha szabályellenes, akkor nem kell rá válaszolni Abban az esetben szólni kell a moderátornak, aki útba igazítja a kérdezőt (gyakran csak annyi a gond, hogy új a felhasználó, és nem ismeri a szabályokat). Ilyen esetben előfordulhat, hogy a kérdés törölve lesz, ezért a válaszadásnak megvan az a kockázata, hogy kárba vész a válaszolással eltöltött idő.
Zsuzsa Berenyi Aug 26, 2008:
Nem szabályos? És abban az esetben mi a teendő, ha mindhárom mondat fordítását szeretné, de az nem szabályos?
Katalin Horváth McClure Aug 26, 2008:
Dear Juliet, Please clarify what you need. Do yuo need the phrase "Do not dry in a tumble dryer" translated into Hungarian for a clothing label? Or did you want the whole text (3 sentences) translated? Do you understand any of the comments in Hungarian?
Katalin Horváth McClure Aug 26, 2008:
Szerintem nem a címkére kell A kérdező által leírtakat nézve, itt nem magáról a címkéről van szó, az angolul különben sem így lenne szövegezve. Ez egy üzenet, amit a kereskedőknek küldenek. A címkét a gyártó nem cseréli, szerintem az üzletre van bízva, hogy hogyan oldják meg a vevők tájékoztatását. Én azt gondolom, hogy a kérdező az egész szöveg (3 mondat) fordítását szeretné megkapni - ami persze nem is szabályos KudoZ-ként... Mindjárt rákérdezek.
Zsuzsa Berenyi Aug 26, 2008:
Mihez kell ez? Szerintem a lényeg az, hogy élőbeszédben sokféleképp mondaná ezt az ember, de ez egy címkéhez kell, ha jól értem, az pedig szabályozva van így: http://www.etikett-levay.hu/etikett_levay2_elemei/page0003.h...

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó.

Ezek a szabvány textilkezelési jelölések jelentései.

The full translation of the text is:

A pulóver címkéje hibás. Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó!
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Fogyasztóvédelmi tájékoztató: http://www.etikett-levay.hu/etikett_levay2_elemei/page0003.h...
1 hr
Köszi.
agree Katalin Horváth McClure : Én azt mondanám, hogy "Forgódobos szárítás tilos!"
18 hrs
agree Hungary GMK
1 day 11 hrs
agree destiny_113
1 day 18 hrs
agree Balázs Sudár
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

Ne szárítsa elektromos ruhaszárítóban!

.


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-25 14:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

OR: A ruhát tilos centrifugázni.
Peer comment(s):

agree Alice Crisan
3 mins
Köszönöm.
agree Krisztina Szűcs
15 mins
Köszönöm.
neutral Orsolya Mance : A centrifugázás nem jó ide szerintem - az a "spinning" lenne, és inkább azt jelenti, amit a mosógép tesz a ruhákkal, hogy ne csöpögjenek, amikor kiveszi őket az ember - azt nem mondja a címke, hogy ez is ártana.
22 mins
Igazad van, csak próbáltam belevinni azt is, hogy ez forog. Viszont nem látok lényeges különbséget a kettőnk válasza között.
disagree Katalin Horváth McClure : A ruhaszárító gép nemcsak elektromos lehet, hanem gázos is, és abban sem szabad szárítani. Az "elektromos" szó helyett forgódobos kell. A gázos szárító is tilos, az is forog. Lásd:http://en.wikipedia.org/wiki/Clothes_dryer
14 hrs
Igen, létezik gázos is, de a tumble dryerben mindig egy dob (tumble) forog. Mea culpa, valóban! viszont ugyanitt: "Gas dryers require electricity to spin the clothes"
Something went wrong...
+4
19 mins

Ne szárítsa (ruha)szárítógépben!

Egy másik lehetőség.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-25 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:13:...
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy : Ideálisabb
12 mins
köszönöm!
agree Judit Darnyik
50 mins
köszönöm!
agree Eniko Wright
52 mins
köszönöm!
neutral Hungary GMK : Egy ruha cimkéjén elég szokatlan a zárójeles kifejezés.
6 hrs
agree ValtBt
13 hrs
köszönöm!
Something went wrong...
-1
9 hrs

ne száritsa szárítóban

csak egyszerűen...mindenki megérti.
Peer comment(s):

disagree destiny_113 : szaritoban lehet szaritani, a legyeg az hogy ne forogjon a ruha.
1 day 14 hrs
Something went wrong...