https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/sports-fitness-recreation/4037597-to-get-air.html
Sep 28, 2010 02:44
13 yrs ago
English term

to get air

English to Dutch Marketing Sports / Fitness / Recreation
Skiterm. Bedoeld wordt als je bij het stunten in de halfpipe zoveel vaart krijgt, dat je "verder doorschiet" en even in de lucht komt te "zweven". Is hier een Nederlandse term voor, of moet je het omschrijven?

Discussion

stijnhommes Sep 28, 2010:
Nederlandse skaters and extreme-sports sporters, gebruiken regelmatig engelstalige termen die zijn over komen waaien. Bij skateboarders is het woord "air" een begrip en ik zou er niet van staan te kijken als dit bij skieen in de halfpipe ook het geval is.
Barend van Zadelhoff Sep 28, 2010:
ik weet niet of er zo'n term is ik denk aan: opstijgen / de lucht in gaan
weet niet of dat (mooi) uitkomt in je tekst

Proposed translations

3 days 8 hrs
Selected

airen

Vroegere skater hier. Kijk nu met warme herinneringen naar de twee enorme littekens op mijn rechteronderarm. Airen man!

Vertrouwen is niet optimaal omdat ik tien jaar niet in een halfpipe ben geweest, maar kan me niet voorstellen dat het is veranderd. Je gebruikt het ook niet zoveel als werkwoord, meer "ik maakte een supervette air". Dus ik zou eerder gaan voor een air maken dan "ge-aird" of zo, dat heb ik nooit gehoord en staat ook gek. Als volledig werkwoord kan het wel: "airen".

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen8 uren (2010-10-01 11:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

O, en die "rand" waar Edward het over heeft, noemen we een "coping".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Advies van de expert! Daar heb ik wat aan :) Hartstikke bedankt!"
6 hrs

hoge sprongen maken

of Airen...
De half-pipe is een metershoge holle stalen buishelft waarin je zulke hoge snelheden ontwikkelt dat je sprongen kunt maken hoog boven de rand van de buis uit: airen
..Afhankelijk van het lezerspubliek zou ik een van deze temen kiezen...
Something went wrong...
12 hrs

lucht maken

als het om een equivalent gaat (ik weet niet of dat op het internet is te vinden) dan zou ik dit willen voorstellen

in analogie met "water maken": als je bijvoorbeeld heel scheef zeilt door ver buiten boord te hangen of wanneer je boot simpel aan het zinken is

je gaat over van het ene element naar het andere en komt in een ongewisse situatie

afgezien daarvan lijkt mij "lucht maken" taalkundig gezien dezelfde lading te hebben als "get air", maar dat weet ik niet zeker
Something went wrong...