PD 102: Today’s Translation environment – Tools and procedures to take advantage of!

Formats: Webinar presentations
Online training
Topics: Business skills for translators
Grow your translation business

Course summary
Start time:May 4, 2012 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

To get access to the training on demand click here

Language:English
Summary:This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development. Each online session costs 15 USD. Get a discount and purchase the 3-session bundle for 40 USD.
Video on PD 101: Scope of the translator’s role – purposes and expectations, tools, procedures and technologies for each step

PD 102: Today’s Translation environment – Tools and procedures to take advantage of!

PD 103: Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer

Description
Today’s “cloudy” environment for translators poses a greater demand on his/her skills, becoming language command just one link in the chain. But this is not supposed to be negative for translators, on the contrary, learning and mastering on them will actually lead to streamlining their skills and broadening opportunities. In this course, attendees will learn about several supporting tools (both for free and fee-based) available to help them better organize and optimize production, improving time-efficiencies and translation quality. This is not intended to be a showcase of third parties’ software, the main aim is to provide translators and reviewers with a bunch of useful and user-friendly technologies that they can seamlessly incorporate in their daily toolbox. Taking advantage of today’s technologies, such as automatic QA checks and working in the cloud, will foster teamworking and thus professionalization of the individual linguist.

Main objectives:

- Identify translators’ weaknesses and the appropriate tools to deal with them
- Understand the cloud and find practical and useful ways of being part of it
- Spotting new potential business for translators


Course design: Application interfaces will be shown to depict their functionalities. References on how to get them will be given to the attendees.

Further development:

PD 103: Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer
Target audience
Translators who are starting their professional careers and those who want to make more out of their abilities and possibilities.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training

PD 102: Today’s Translation environment – Tools and procedures to take advantage of!
Melina Jaimes
Melina Jaimes
Argentina
Local time: 09:57
English to Spanish
+ ...
Webinars recorded?Apr 12, 2012

Hello,
I'd like to know whether this webinar will be recorded and uploaded to the web site.
Thanks in advance.
Regards,

Melina.-


 
Alejandro Cavalitto
Alejandro Cavalitto Identity Verified
Argentina
Local time: 09:57
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
This webinar will be recordedApr 12, 2012

Hello Melina,

I confirm that this webinar will be recorded and uploaded to ProZ.com, and will be available as a video to those who could not attend.

Please let me know if you have any question.

Best regards,
Alejandro


 
Shirley Lao
Shirley Lao Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Course Materials for PD102May 2, 2012

Hello All,


I am wondering if the contents on Translation, Editing and Proofreading covered in PD 101 will also be discussed in this PD 102. In other words, will additional materials on translation, editing and proofreading be covered in PD 102?


Best Regards

Shirley


 
Luciana Ramos
Luciana Ramos Identity Verified
Argentina
Local time: 09:57
Member
English to Spanish
Course Materials for PD102May 7, 2012

Hi Shirley,
The TEP contents will be analyzed more in depth in the next webinar of this series, to be held this Friday.
Thanks!
Luciana


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.