Pages in topic: [1 2] > | Poll: What concerns you most right now about the translation business? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What concerns you most right now about the translation business?".
View the poll results »
| | | Noura Tawil Syria Local time: 18:55 Member (2013) English to Arabic |
Lack of incoming work at acceptable rates | | | Michael Harris Germany Local time: 16:55 Member (2006) German to English
I must admit (touch wood) I am not really worried about anything at the moment. As long as you do not do anything stupid and annoy your customers they will always be there for you, just like anonymous in these polls. | |
|
|
Cecilia Civetta Italy Local time: 16:55 Member (2003) Italian to Spanish + ... |
I’m not exactly concerned: 2015 was an excellent year and 2016 is shaping up to be even better. I’ve been around for awhile (30 years full time+ 10 years part-time) and if I had to name one or two elements that are out of my control (I have control over all the other aspects mentioned by declining unacceptable jobs or terms or by negotiating them) would be irregularity of work (though this is also what makes the charm and the excitement of this profession) and late payment or even worse non-... See more I’m not exactly concerned: 2015 was an excellent year and 2016 is shaping up to be even better. I’ve been around for awhile (30 years full time+ 10 years part-time) and if I had to name one or two elements that are out of my control (I have control over all the other aspects mentioned by declining unacceptable jobs or terms or by negotiating them) would be irregularity of work (though this is also what makes the charm and the excitement of this profession) and late payment or even worse non-payment… ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 16:55 Spanish to English + ...
The overweening, grubby tendency to perceive or portray translation first and foremost as a "business" to be fiercely monetized, rather than as an art or skill. | | | neilmac Spain Local time: 16:55 Spanish to English + ... Same here, really | Dec 7, 2016 |
Michael Harris wrote: I must admit (touch wood) I am not really worried about anything at the moment. As long as you do not do anything stupid and annoy your customers they will always be there for you, just like anonymous in these polls. But I had to post something and that's what came out... | |
|
|
I'm somewhat concerned about several of the aspects listed in this poll: ever-tightening deadlines, lack of incoming work (at the moment, anyway), illegible source texts offered, dodgy payment practices, haggling about per-word rate, mass emails offering work which is - presumably - assigned to the lowest bidder. Not universally, of course, but by certain agencies. | | |
Although there are clients out there who demand top-notch quality, there is a frightening number of agencies that get away with low-quality work for years. Some of the translations I see in existing TMs are just amateurish, use common terms instead of the proper legal terms, or just plainly mistranslate expressions, etc. The fact that agencies can do this for years means that their end clients accept this low standard, as well. And that concerns me most. If the end clients accept or... See more Although there are clients out there who demand top-notch quality, there is a frightening number of agencies that get away with low-quality work for years. Some of the translations I see in existing TMs are just amateurish, use common terms instead of the proper legal terms, or just plainly mistranslate expressions, etc. The fact that agencies can do this for years means that their end clients accept this low standard, as well. And that concerns me most. If the end clients accept or get used to low quality, they won't be willing to pay the higher rates that come with good quality. P.S. Plus the lack of respect for professional translators. Just the other day, an aggressive lady contacted me, asking for an official translation to be used in court. She can't use anyone for this, she needs a court translator licensed by the Ministry of Justice. When I explained I can't do it within her timeframe, basically overnight, she said 'oh but I can handle the translation, I only need you to put your stamp on it!'. I told her I don't work that way, I only affix my stamp on what I actually translated. She got so annoyed, she said she can do it elsewhere, only wanted to do me a favor, then said bye and ended the conversation.
[Edited at 2016-12-07 10:15 GMT] ▲ Collapse | | | Somnath Dey India Local time: 21:25 Member (2014) English to Bengali + ... Lack of incoming work | Dec 7, 2016 |
I am quite concerned about the offered rates that are getting worse day by day.
[Edited at 2016-12-07 09:12 GMT] | | | Linda Ildevert (X) United Kingdom Local time: 15:55 French to English
Tightening deadlines combined with downward pressure on rates | |
|
|
Khanda Poland Local time: 16:55 Polish to English + ...
There comes a moment when another technical specification fails to quicken your pulse, and you feel like you've seen them all... | | | Helen Hagon Local time: 15:55 Member (2011) Russian to English + ...
The dumbing down and corruption of the English language is something that concerns me a lot. There are, of course, several official variants of English (US, UK, Canada, Australia, etc.). However, for so many reasons, English is also now regularly spoken all over the world by people of other languages and cultures, resulting in a huge melting pot of all kinds of cultural and linguistic variations. As a result, there are so many discrepancies between what is considered acceptable and what is not, ... See more The dumbing down and corruption of the English language is something that concerns me a lot. There are, of course, several official variants of English (US, UK, Canada, Australia, etc.). However, for so many reasons, English is also now regularly spoken all over the world by people of other languages and cultures, resulting in a huge melting pot of all kinds of cultural and linguistic variations. As a result, there are so many discrepancies between what is considered acceptable and what is not, and the boundaries between right and wrong are very grey (or perhaps gray). I am just about as English as it is possible to be, and have lived in England all my life, apart from a few extended stays in other countries, but I often find my English corrected by native speakers of other languages. Consequently, I find myself trying to use the plainest possible English in my translations, to avoid misunderstanding, and so I, too, am contributing to the over-simplification of this highly complex and idiomatic language. ▲ Collapse | | | Julian Holmes Japan Local time: 00:55 Member (2011) Japanese to English
Bottom-feeders in Chindia who are constantly lowering the bar in the race to the bottom. And stupid customers who settle for the rubbish they churn out. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What concerns you most right now about the translation business? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |