This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Lost in translation General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Lost in translation
Voices and bodies, presence and absence
As Georg Simmel's epigraph that opens this article and my discussion of Lost in Translation both suggest, the phenomenon of seeing the source of an utterance and not hearing it is an unusual one, which makes the scant scholarly attention paid to it all the more remarkable.
The inverse situation, however, of hearing a voice but not seeing its source, has received considerable scrutiny. Chion, in 1982, termed the unsourced speaking voice the aconsmêtre. He describes this effect as an uncanny one, and to it, he attributes a number of powers: ubiquity, panopticism, omniscience, and omnipotence.
The acousmatic voice exercises its powers, argues Chion, by aurally haunting the screen until the moment its physical source is revealed, a revelation he calls "de-acousmatization," a relinquishing of the voice's spectrality in exchange for assured - that is, visualized - corporeality.
Mary Ann Doane also attributes an otherworldly quality to the disembodied voice, describing it as "fantasmatic"; she asks, echoing Chion, "Who can conceive of a voice without a body?". I begin here with the disembodied voice - the opposite circumstance of my stated object of analysis - for two reasons: first, Chion and Doane demonstrate how disconcerting it is to experience speaker and utterance as unattached, so much so, in fact, that both resort to describing the phenomenon as somehow unearthly. Second, this body of literature highlights just how understudied the inverse of acousmatic sound is, for, as I've suggested, the unheard voice can be equally and perhaps even more unsettling. Most importantly, while the disembodied voice in the cinema evokes an ethereal realm, the embodied but unheard voice, I contend, forces the spectator to confront his or her own epistemological limitations.
Translation - Italian Lost in translation - l'amore tradotto
Voci e corpi, presenza e assenza
Come affermato da Georg Simmel nella citazione all'inizio del presente articolo e come suggerito dalla mia analisi di Lost in Translation – L'amore tradotto, il fenomeno che si verifica quando è possibile vedere chi pronuncia una frase ma non è possibile sentire la frase stessa è piuttosto inconsueto. Per questo motivo è sorprendente che il mondo accademico vi abbia dedicato scarsa attenzione.
Il suo opposto, ossia sentire una voce senza vederne l'origine, è stato invece sottoposto ad esame minuzioso. Chion nel 1982 ha coniato il termine acusmetro per identificare la voce senza fonte. Descrive il suo effetto come misterioso e gli attribuisce un gran numero di facoltà: ubiquità, panotticismo, onniscienza e onnipotenza.
Secondo Chion, la voce acusmatica esercita il proprio potere rendono la scena inquietante, fino al momento della rivelazione della fonte del rumore, un episodio definito “de-acusmatizzazione”, cioè la rinuncia del carattere spettrale della voce in cambio delle sue caratteristiche corporee, ovvero l’essere facilmente visualizzabile e quindi più concreta.
Mary Ann Doane attribuisce anche un qualcosa di ultraterreno alla voce senza corpo, e la definisce “fantasmagorica”. Si chiede, facendo eco a Chion, “chi può mai concepire una voce senza un corpo?”. Comincio dalla voce senza corpo (la circostanza opposta all’oggetto della mia analisi) per due ragioni: primo, Chion e Doane dimostrano quanto sia sconcertante assistere ad una separazione dell’oratore dalla frase, al punto che entrambi arrivano a descrivere il fenomeno come soprannaturale. Secondo, la letteratura su questo argomento mostra quanti pochi studi siano stati eseguiti sul contrario di suono acusmatico, e come ho suggerito la voce non udita può essere ugualmente sconcertante, o forse anche di più. Ma soprattutto, nel cinema la voce senza corpo evoca il mondo dell’aldilà, mentre la voce provvista di corpo, ma non udita, forza lo spettatore a confrontarsi con I propri limiti epistemologici.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2017.
English to Italian (University of Leeds) Italian to English (University of Leeds) Italian to English (CELTA) Italian to English (Birkbeck - University of London - BA Applied Linguistics)
I hold a master’s degree in Conference Interpreting and Translation Studies of the University of Leeds, I specialise in English and Spanish into Italian transcreation and localisation.
At the moment, I am working with Marriott International on marketing projects and I write and edit marketing content for travel websites.
I am willing to take a translation/editing test and I look forward to hearing from you.
Kind regards,
Federico Perini Conference Interpreter and Translator Italian <> English │ English, Spanish > Italian