This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Bengali: Field activities and customar engagement book preface General field: Marketing Detailed field: Agriculture
Source text - English From Mentor’s Desk
Dear Laser Force,
The strength of an organization is the people who
are part of it and the ‘Laser Forceâ is the strength
of DuPont Crop Protection. Day and night, our Laser
Force is out in the field, working hard, to expand
our customer base and increase our market share.
It is important that we channelize our efforts and energy in the most productive way
so as to keep winning like we always have and beat the competition. Our team in the
field conducts activities regularly for customer engagement and it is necessary that
we make them standardized in order to define what we are doing and how effectively
are we doing it. When we define our activities accurately, we become more efficient
in delivering more consistently, which helps in strengthening our brand value in the
eyes of our customers. With consistency, we build trust and loyalty of our customers
which are the most important factors for a business. To maintain this trust and loyalty,
it is crucial to service our customers regularly so that we meet their expectations time
after time.
To help you improve your performance, we have developed this guide. With the help
of this tool you will be able to engage customers more effectively and deliver
better results.
I urge you all to make use of this guide and ensure this is established as a good
practice in our working in the field.
Wish you all the best in this new endeavor!
Translation - Bengali পরামর্শদাতার ডেস্ক থেকে
প্রিয় লেজার ফোর্স,
একটি প্রতিষ্ঠানের শক্তি হলো সেইসব মানুষ যারা সেই প্রতিষ্ঠানের অংশ, আর ডুপন্ট কর্পোরেশনের শক্তি হলো "লেজার ফোর্স"। আমাদের গ্রাহক সংখ্যা বাড়াতে এবং আমাদের বাজার শেয়ার বাড়াতে দিবা-রাত্র আমাদের লেজার ফোর্স মাঠে কঠোর পরিশ্রম করে । এটা খুবই জরুরি আমরা আমাদের প্রচেষ্টা বিভিন্ন ফলপ্রদ প্রণালীতে করি, যাতে আমরা সবর্দা প্রতিযোগিতার আসরে জিততে পারি. গ্রাহকদের নিয়োগের জন্য আমাদের টিম নিয়মিতভাবে জমি পরিচালনার কাজ করে এবং আমরা কি কাজ করছি ও কতটা কার্যকরভাবে করছি তার মান নির্ধারন আমরা তাদেরকে দিয়েই করাই. আমরা যখন আমাদের কার্যকলাপ সঠিকভাবে ব্যাখ্যা করতে পারব, আমরা ধারাবাহিকভাবে পরিষেবা প্রদান করতে আরো দক্ষ হবো, যা গ্রাহকদের চোখে আমাদের ব্রান্ড ভ্যালুকে আরো মজবুত করবে. ধারাবাহিকভাবে, আমরা গ্রাহকদের কাছে আস্থা ও আনুগত্য তৈরী করেছি যা একটি ব্যবসার জন্য খুবই প্রয়োজনীয়. এই আস্থা ও আনুগত্য বজায় রাখতে , এটা খুবই গুরুত্বপূর্ন আমাদের গ্রাহকদের নিয়মিত পরিষেবা দিতে হবে যাতে আমরা তাদের চাহিদা পুরণ করতে পারি দিনের পর দিন.
আপনার কর্মক্ষমতা উন্নত করার ব্যাপারে সাহায্য করার জন্য, আমরা এই গাইড তৈরী করেছি. এই পুস্তিকার সাহায্যে আপনারা আরো স্বক্রিয়ভাবে গ্রাহকদের আকর্ষিত করতে পারবেন এবং ভালো ফল দিতে পারবেন. আমি আপনাদের সবার কাছে বলছি এই গাইডটি ব্যবহার করুন যাতে এটি মাঠে কাজ করার জন্য একটি ভালো পদ্ধতি হতে পারে.
এই নতুন উদ্যোমে আপনাদের সকলের জন্য শুভেচ্ছা রইলো.
IT'S ME I am a professional freelance Translator based with good experience in translating documents and other materials from English/Hindi to Bengali based in India.
I am a: Native Speaker of Bengali & Hindi Both. I have a Degree of B.A from the Osmania University of Hyderabad and more than 10 years of working experience as a translator, subtitler & Copy Writer in variety of fields i.e. Business, marketing, Literature, art & culture, medical, pharmaceuticals, and tourism.Especially I Would like to Add, I Worked For An assignment of subtitling For History Channel.
# WHAT I FEEL.. *An excellent writing can make a difference in the business graph of any Organization. In my Opinion A writer gets maturity when he starts thinking with a clear picture in mind about what he should write & who will be his readers???? From very first line reader should feel an interest in reading & eager to read second line & that's the drive I always feel. # CAREER... *I started writing with translation, simultaneously felt a great interest in it, keeping in my mind that who are the readers & what will be their impression after reading my work, gathered & started copywriting in local promotions.Later started Copy Writing for local promotions.
*I have a long track record of reading materials and rewriting them in Bengali& Hindi following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics; ever open to new challenges in the field of Translation. # TRANSLATION PAIRS... a) English into Bengali and Hindi b) Bengali and Hindi into English
# My focus has been always * to make sure that the meaning of the original text with appropriate terminology should be retained. * To deliver completed projects before the deadlines. * To maintain respect for the client's confidentiality. # I WOULD LIKE TO ADD... Now it's more than 7 years I have been translating as a freelance translator & my favorite subject or I enjoy dealing with medical or medico-technical & pharmaceuticals subjects. In My # LONG freelancing career, I translated BOOKS, BROCHURES, FLYERS, literature for many companies and organizations like # bayer, # CyteCare Multispeciality & cancer hospital in Bangalore & many more. I am open to develop any new aspect of writing. I feel very eager to flourish in my writing skill in other areas
Keywords: agriculture, medicine, technology, software, zoology, art, graphics, computer, technical, history. See more.agriculture, medicine, technology, software, zoology, art, graphics, computer, technical, history, political science. See less.