Member since Feb '13

Working languages:
English to Japanese
French to Japanese

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Chié_JP
Tech Legal Consumer Apparel Sports

Japan
Local time: 23:30 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


10 ratings (4.60 avg. rating)
User message
I value compliance and do not mind being called being too square for that. We may be people who would climb the Tower of Babel on behalf of you - reveals a couple of different views for me. Plus, fortunately, I have never fallen from up above ;)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Language instruction, Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchManufacturing
Business/Commerce (general)Textiles / Clothing / Fashion
Internet, e-CommerceLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Games / Video Games / Gaming / Casino
Energy / Power GenerationCinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 117, Questions answered: 89
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Bachelor's degree - UT, Faculty of Letters, Foreign Literature Studies
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2013. Became a member: Feb 2013.
Credentials English to Japanese (UT, Foreign Literature Studies)
French to Japanese (UT, Foreign Literature Studies)
Memberships N/A
Software Across, Aegisub, BaccS, CaptionHub, Crowdin, EZTitles, Fluency, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Virtaal, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Projetex, Protemos, SDLX, Smartcat, Smartling, Text United Software, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Chié_JP endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
ここに表示:

 KudoZ アクティビティ
 プロジェクト歴

I always use safe PC for my projects and have 3 backups

Brief Introduction-

Specialty Fields: 
Legal (contracts and court documents, license, brand agreements, Volkswagen, MHI),
Manufacturer marketing (Marine engine outboard, sound and audio device, LED Display, lighting products, microscope and related device)
Technical(Optic products, Ultrasonic products, Battery products, Instrumentation)
Working fields: General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, textile(Matthew Williamson, Tod's) Children's apps and education tool (MyGenius), Tourism(4-star hotel in Paris), HR (application UI and training material),  Cosmetics(Qiriness), business conference (Tokyo Electron, Brother, Sharp), 


Born and educated in Japan, where I have completed my B. A. degree in foreign language and literature studies. (19c-20c art and critique) After having worked as an English to Japanese (sometimes French material included) translator for business outlook report for a law firm located in Tokyo, whose head office is in Chicago, U.S., I have made my career as a marketing and legal translator, a freelancer since 2009 and have taken part in projects from localization to marketing. I think I was really lucky to have been able to become a freelance translator!


Business Experience: Apr 2006-current
Clients included:Microsoft, Amazon, Volkswagen, Brother, Qiriness, Ferrari, Puma, European Institute of Florence, P&G, Siemens, Japan Government, Apple

Marketing Materials: 
Product PR Video script (Akamai Olympic Games Broadcast Platform) / Art collaboration project Youtube video script / Fashion and textile press release / Sports gear e-commerce promotion material / Custom descriptions / Swiss spa resort introduction website (FR-JP) / Company board member biography (FR-JP) / Luxury resort and restaurant / Airline feasibility report and International Bureau of Aviation Webpage / Food, cosmetics, automobile and IT industry promotion / Tourism campaign promotion site / IT help page and press release / Automotive parts press release / Travel map application help / Education apps UI and promotion / School SNS strings / Newsletters / Security test proposal

Website Localization:
Sports Car / Sports Gear / IT / Tourism 

Legal Document:
Purchase agreement and condition of use (French to Japanese)/ Litigation / Court Appeal / License and trademark agreement / Insurance, purchase, marine transportation services and collaborative R&D agreement 



Tech/other:
Patent Office Web page / Business conference material / Telecommunication and broadcaster specifications / University syllabus for information science courses 
SPC account instruction / Company spinoff conference document / CV / Certificate


Education: B.A. from UTokyo, Faculty of Letters, European Language Studies, March 2006

Language: Fluent in English / Proficient reading in French / Native in Japanese

Certification: Cambridge English for Speakers of Other Languages Test LV 4 (Advanced) 2006.4 “Typically at this level you should be able to communicate with clients effectively, handling matters outside your own field and to write business documents and letters with few errors.”
Machine Exposure (license owned): Trados 2017, MemoQ 8.3, SDLX, Windows 7, MS Office 




Small note,
Thank you for your interest, 
emails from agencies with blue board entry less than 4.5 is not likely to be answered for the sake of safety. PLEASE NOTE PROOFREADING OF LOW QUALITY WORKS IS NOT ACCEPTED UNDER NO CONDITION. 

General offers with a rate "far less than what is charged by 80% of users of this site" according to ProZ that I receive from time to time mainly from India or China may not be responded. Many thanks in advance for your understanding and cooperation. 
Unpaid test should be no more than 150 words and reference will not be provided under no circumstances, due to strict non disclosure agreement terms.

HIGHLY VALUES COMPLIANCE IN ALL ONE'S WORKS THAN ANYTHING ELSE. 


DOES NOT ACCEPT PORN RELATED DOCUMENTS.
DOES NOT ACCEPT SCAM, FRAUD, VIRUS OR FOREX/PYRAMID/OTHER SCHEME RELATED MATERIALS. DOES NOT ACCEPT CASINO RELATED PROJECTS. THESE OFFERS WILL BE REPORTED

DOES NOT ACCEPT DOCUMENTS THAT HARMS OTHER PEOPLE OR PUBLIC PEACE/SECURITY.
DOES NOT ACCEPT ILLEGAL DOCUMENTS OR ILLEGAL CONTENT.
Accepts review but review of 100% match segments in existing translation included in a project is subject to charge.


DOES NOT STRAIN ONESELF SO THAT ONE CAN ALWAYS KEEP MAXIMUM QUALITY AND FLUENCY. 

UNDERSTANDS ONE'S LIMITS WELL, 
WHAT ONE CAN DO AND CAN NOT DO AND MAKES SURE
THAT EVERYTHING WILL WORK PERFECTLY FOR ALL PARTIES INVOLVED.


WANTS TO TAKE PRIDE IN EVERYTHING ONE DOES AND WANTS THE DOCUMENT ONE TRANSLATES TO HELP PEOPLE, PRESERVE TRADITION OR OTHER VALUE, 
PROMOTE SPLENDID IDEAS AND TECHNOLOGIES TO IMPROVE LIFE, SOCIETY OR PUBLIC WELL BEING. 

WANTS THE PROJECTS TO ADORN YOUR LIFE.

For these agencies who prefer Skype over email, I try my best to use your instrument but I can not stay online all day long. Please note reply interval is approximately the same as email because I get several messages at a time and it is not possible to respond all on the spot. Please understand my task is translation so I can not chat with you all day explaining and answering to you.

契約書、トレーニング資料、技術マニュアルを中心に、精密機器、ホテルと観光、アパレル産業の英日翻訳経験が主です。仕事においては常にコンプライアンスを最重要事項として捉えております。
詐欺、ウイルス、その他、他の人や組織を傷つけたり、法的に問題のある文書のお引き受けはいたしかねますので、あしからずご了承くださいませ。詐欺が疑われる為替取引、わいせつ、公共の安全の維持に反する内容についても同様とさせていただきます。

社会の安定、公共の福祉、技術、伝統、芸術、個人の生活をよりよくするような価値をささやかながら支えるための仕事をしていきたいと考えています。

納品時の品質を常に維持するため、大変恐縮ですが、一定の許容作業量を超えた分量や納期の案件についてはいかなる場合でもお引き受けできません。

この場をお借りして、皆様のご理解に心より感謝いたします。
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 117
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Japanese87
Japanese to English27
French to English3
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering37
Medical22
Marketing14
Other12
Bus/Financial12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)14
IT (Information Technology)12
Law (general)11
Construction / Civil Engineering8
Business/Commerce (general)8
Textiles / Clothing / Fashion8
Finance (general)4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: Fashion, Training, Marketing, Tourism, Accommodation, HR, Management, Trademark, Contract, Textile and Fashion. See more.Fashion, Training, Marketing, Tourism, Accommodation, HR, Management, Trademark, Contract, Textile and Fashion, Culture, Japanese, French, English, marketing, computer, IT, UI, Software, Fitness, marketing, business, corporate education, training, tourism, HR 翻訳 フランス語 日本語 マーケティング ビジネス 企業 教育 人事 経営 マネジメント ソフトウェア General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, General marketing (software) Tourism French literature HR (appication UI and training material), Legal(contracts and trademark documents), cosmetics, business conference, Precision Products, Instrumentation, Optics. See less.


Profile last updated
Apr 11



More translators and interpreters: English to Japanese - French to Japanese   More language pairs