aplombs des génératrices

English translation: vertical tangents to the circumferences

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aplombs des génératrices
English translation:vertical tangents to the circumferences
Entered by: Tony M

03:17 Jul 16, 2018
French to English translations [PRO]
Science - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: aplombs des génératrices
Les lignes pilote seront enterrées et réalisées sous fourreau PVC série PTT, d'un diamètre approprié à celui du câble.
Si la ligne pilote est posée en fouille commune avec une canalisation d'eau, la distance horizontale entre les aplombs des génératrices les plus proches de la ligne pilote et de la canalisation sera au moins égale à 0,40 m.
shweta kheria
Local time: 21:24
vertical tangents to the circumferences
Explanation:
I can see exactly what they're talking about, and I don't think we'd express that in a very literal way in English.

What they're talking about seems to be the distance between the tubes, like this:

d<—>b where the vertical 'tails' of the letters represent the 'aplombs' — it an unnecessarily precise way of specifying something realy rather obvious!
I think my suggestion would be a more natural way of expressing it (equally pedantically!) in EN.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vertical tangents to the circumferences
Tony M


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vertical tangents to the circumferences


Explanation:
I can see exactly what they're talking about, and I don't think we'd express that in a very literal way in English.

What they're talking about seems to be the distance between the tubes, like this:

d<—>b where the vertical 'tails' of the letters represent the 'aplombs' — it an unnecessarily precise way of specifying something realy rather obvious!
I think my suggestion would be a more natural way of expressing it (equally pedantically!) in EN.


Tony M
France
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 630

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Euh... On parle de spécifications techniques qui s'adressent à un entrepreneur. Je réserverais la trigonométrie aux matheux.
10 hrs
  -> These terms are not reserved exclusivley for maths, but are commonly used also by engineers; cf. things like 'tangential fan' etc. The whole expression in FR is far more pompous than it needs to be for an 'entrepreneur'.

agree  Jennifer Levey: Correct - and quite well-explained with d<--->b. But the ST also covers d<--->P , where the cables are at different heights in the trench. That's why it refers "un-pedantically" to the "aplombs".
13 hrs
  -> Thanks, Robin! Oh yes, indeed! Takes an engineer to understand :-)

agree  Dr Lofthouse
2 days 20 mins
  -> Thanks, Dr L!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search