This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:gross exports/foreign exchange
Bonjour,
Dans un texte portant sur la création d'une agence pour l'économie créative et les objectifs affichés de celle-ci :
"By 2019, the objective is for the cultural and creative industries to achieve a 12% growth in the share of the GDP, represent a total workforce of 13 million people and contribute 10% to gross export/foreign exchange."
Je ne vois pas bien comment traduire "gross export/foreign exchange". Je pense que le trait oblique indique une alternative plutôt qu'un ratio, mais j'aimerais vos avis :)
Ça, ça ne fait aucun doute! Et si vous voulez vous rassurer sur les "percentages that are used in a way they are NEVER used in real life", vous pouvez explorez ceci:
et jeter un oeil sur ce graphique: It found that the proportion of digital donations [went] from 2.24% to 2.55% in 2015, an increase of 13.9%.... We can once again see a double-digit growth in the share of digital donations. https://fundraising.co.uk/2016/11/28/swiss-digital-donations...
Maintenant j'ai un doute ! Je ne sais pas pourquoi la formulation de la phrase me semblait bizarre... Le plus sage sera sûrement de coller au texte... Merci !
As I said, a 12% growth in a share of 7,1% is NOT a growth to 12%. I don't see anything vague or imprecise in that sentence but your reading of it. And I really can't believe that you can't see the difference between:
- A growth of 12% : 7.1% of $10,000 = $710. Growth of 12% = $710 x 112% = $795,20 $ = 7,95% de $10,000. - A growth to 12%: 12% of $10,000 = $1,200. - A growth from 7,1% ($710) to 12% ($1,200) = 1,200 - 710 = 490 = a 69% growth (490/710 *100 = 69% or 710 x 169% = 1,200)
Here's the beginning of the text and more context: "In Indonesia, the creative economy contributed 7.1% of the GDP and absorbed up to 12 million workers in 2014. [...] Against this background, a creative economy agency (Bekraf) was established in 2015, to formulate and coordinate the country’s policy in the field of creative economy. [...] By 2019, the objective is for the cultural and creative industries to achieve a 12% growth in the share of the GDP, represent a total workforce of 13 million people and contribute 10% to gross export/foreign exchange. "
this writer obviously doesn't' know the difference between percentages and percentage points [very far from being the only one ... "who needs maths in real life" right?] - I know enough about the subject matter that I don't need to "believe" anything. This ST is well within the average of very vague and imprecise use / quoting of percentages of any kind, if it's of any comfort ...
When confronted with nonsense [or in this case percentages that are used in a way they are NEVER used in real life] you just "follow orders" and translate what's there? Not my method ...
as for the refs you quoted NONE of them mention a share of the GDP rising xyz %, but being or rising TO xyz %
If I had the whole of the ST, I could cross check this 12% with all the other numbers given, but the literal "12% growth in the share of the GDP" is extremely unlikely to be correct, and far more likely to be a clumsy wording for something else.
@ Lucy:
12% growth in the share of the GDP - in which country?
une agence = agences privée / une agence gouvernementale ?
I don't agree with Daryo's objective is for the share of the cultural and creative industries in the total GDP to grow to 12%. Il ne s'agit pas de traduire ce que vous croyez qu'on veut dire, mais ce qui est dit. Si le texte porte à ce point à interprétation que vous croyiez devoir sortir votre boule de cristal, autant vérifier avec le client.
Pour ma part, je lis: "Les industries culturelles et créatives [de la créativité?] ont pour objectif d'augmenter leur part du PIB de 12%, de compter une main-d'oeuvre totale de 13 millions de personnes et de représenter 10% des exportations brutes/échanges commerciaux."
Thank you Daryo :) I guessed as much as regards the "12%", the literal translation didn't make any sense ! As for "foreign exchange", I totally agree too with you and Germaine, there is no other allusion to any "devises étrangères" in the ST, while it deals a lot with imports and exports.
"foreign exchange" is more likely to mean "exchange of goods and services" i.e. exports and imports considered together, not exchange of currencies.
Whoever wrote this ST can't be accused of being obsessed with precision, as strictly speaking:
the objective is for the cultural and creative industries to achieve a 12% growth in the share of the GDP
could be true - but it would mean increasing a 10% share in the total GDP from 10% to 11.2% - [or from 1% to 1.12%, or from 0.1% to 0.112 % or from 50% to 56% ...] not very likely as intended meaning - as it's not how targets are usually defined.
what was meant in fact:
the objective is for the share of the cultural and creative industries in the total GDPto grow to 12%
"foreign exchange" was probably used with the same level of "precision"
Dans un contexte où on trouve à la fois "part du PIB" et "exportations brutes", je pense que "foreign exchange" renvoie à une notion proche. Je chercherais dans la direction "balance des échanges", quelque chose comme ça. En tout cas, on ne parle pas de "change" dans le sens de "devises étrangères" ici.
and foreign exchange - a 10% contribution to gross export AND to foreign exchange
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.