Feb 6, 2007 23:46
17 yrs ago
1 viewer *
İngilizce term

Marshal

İngilizce > Türkçe Sosyal Bilimler Hukuk (genel)
U.S. Marshal > bir ünvan
U.S. Marshals Office > idarenin adı
Türkiye ile ABD arasındaki suçluların iadesi vs konusundaki bir antlaşmanın o ülkedeki muhatap tarafı bu. Tam olarak nasıl bir kurum/unvan olduğunu anlamadım. Özel bir polis idaresi mi, polis/askeri birim karması mı?. Teşekkürler...

Discussion

Taner Göde Feb 8, 2007:
Serkan, Boğaz'da çayı şekersiz içtin herhalde...
Mehmet Hascan Feb 8, 2007:
a government official who is responsible for putting the decisions of a law court into effect . (Cambridge Dictionary of American English)
Mehmet Hascan Feb 8, 2007:
federal/US marshal American English : a police officer employed by the national government to make sure people do what a court order says they must do
Serkan Doğan (asker) Feb 8, 2007:
Taner. Bilmiyorum ki. STATE TROOPER'ı ben merak etmiyorum. İstiyorsan sen sor, elbette arkadaşlar yardım edecektir.
Taner Göde Feb 8, 2007:
Serkan, peki o zaman başka bir KudoZ'da da STATE TROOPER sorusunu sorar mısın (ben cevap vermeyeceğim). Merak ediyorum, Marshal(l)'ı "Marşal" olarak aldık, STATE TROOPER'i "Steyt Trupır" olarak mı alacağız o zaman. Benim amacım burada eşleştirme yapmaktı.
Serkan Doğan (asker) Feb 6, 2007:
Mesela aşağıdaki gibi tanımları mevcut:
A law officer having duties similar to those of a sheriff in carrying out the judgments of a court of law.
A ministerial officer, appointed for each judicial district of the United States, to execute the process of the courts of the United States, and perform various duties, similar to those of a sheriff.
To dispose in due order, as the different quarterings on an escutcheon, or the different crests when several belong to an achievement. a law officer having duties similar to those of a sheriff in carrying out the judgments of a court of law a military officer of highest rank arrange in logical order; "marshal facts or arguments" place in proper rank; "marshal the troops" lead ceremoniously, as in a procession.

Proposed translations

+2
8 saat
Selected

Marshal

Her bölge mahkemesinde Birleşmiş Milletler Marshal Servisini temsilen bir büro bulunurmuş. Marhal görevlileri de şerife eş değermiş. Federal mahkemelerin almış olduğu kararları uygulamakla yükümlülermiş. Genellikle hukuki personelin ve hukuk binasının genel düzeninin korunması görevini üstlenmişler. Suçluya refakat görevleri de varmış. Bir MARSHAL manda ya da mandasız olarak tutuklama işlemi gerçekleştirme hakkına sahipmiş. 3 ayrı dilde, çevrilmeksizin, çeşitli dokümanlarda Marshal ve Marshallar şeklinde bırakılmış. Sanırım olduğu gibi bırakmak en iyi yol gibi... Kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-02-08 11:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fransızca metinlere baktım, başka dillere nasıl uyarlanmış diye göz atmak açısından. State trooper diye bırakılıp genellikle parantez içinde (Devlet güvenlik memuru/ajanı) vs gibi açıklama getirilmiş. http://www.wordreference.com/fren/policière

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-02-08 11:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lepoint.fr/affaires/document.html?did=143551
Bu sf dada state trooper » [gendarme chargé de la sécurité autoroutière] Yani otoban güvenliğinden sorumlu jandarma açıklaması yapılmış.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-02-08 11:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

da ayrı burada ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-02-08 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

"1985, the Florida Department of Highway Safetyand Motor Vehicles issued guidelines for the policeon “The Common Characteristics of Drug Couriers”.The guidelines cautioned troopers to be suspicious of rental cars, “scrupulous obedience to traffic laws, and drivers wearing “lots of gold”, or who do not “fit the vehicle”, and ethnic groups associated with the drugtrade. Traffic stops were initiated by state troopers using this overtly race-based profile...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-02-08 11:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Otoban açıklaması yapmışım sadece şimdi fark ettim özür dilerim, kara yolları demek istedim.
Note from asker:
Teşekkürler. Başta ben de bunu düşünmüştüm, ancak sonra iş sahibi "aa çevirememiş bunu" yadırgatmasına sebebiyet verebilir diye aklıma geldi. En iyisi paranteze de kısa bir açıklama eklemek gibi görünüyor.
Peer comment(s):

agree Cagdas Karatas : ayrı cevap yazarsam ayıp olacak diye düşündüm sayın pandore'a. Madem bu kadar özellikli bir makamla karşı karşıyayız, onun adı MARŞAL olsun. Bölümün ismi de MARŞAL OFİSİ. Aman dikkat MAREŞAL değil!
9 saat
Çok teşekkürler. Rica ederim bu arada ama, "marşal" çok daha iyi bir fikir bence de, ayrıca cevap açmanıza değecek kadar iyi :)). Bu yüzden lütfen cevabım cevabınıza engel olmasın. ..
agree Şadan Öz : Madem "Şerif" diyoruz, o halde Marşal denmesi de uygundur. Eskilere "Marshall Planı"nı hatırlatacaktır ama olsun :)
12 saat
:)) Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hepinize teşekkürler.."
13 dakika

alguacil

Officer in charge of keeping peace, and notifying legal procedures.
Note from asker:
Dear Claudia, I have requested the explanations in Turkish. Thank you.
Something went wrong...
-1
38 dakika

bölge polis şefi

.
Peer comment(s):

disagree Faruk Atabeyli : yanlış işaretlemişim
13 saat
teşekkürler
Something went wrong...
-2
31 dakika
İngilizce term (edited): Marshal / Marshal's Office

İnfaz ve Koruma Memuru / Ceza İnfaz Kurumu

Bu kurumun tamamen Amerika Birleşik Devletlerine özgü olduğunu biliyoruz fakat madem çeviride Türkçeye ve Türkiye'ye uygun bir karşılık arıyorsak bence görev uyuşması ve benzerliği bakımından yukarıdaki karşılık hem anlaşılır, hem de kabul edilebilir.

Ancak çeviride yine de ifadenin aslı ve parantez içinde yukarıdaki açıklama ile bunun buna benzer olduğu belirtilirse uygun olur.

Resmi Internet Sitesi ve Görev Dağılımı
http://www.usmarshals.gov/

Faydalı Link
http://www.adalet.gov.tr/hukuksoz/hukuksozlugu.htm

U.S. Marshals (Tommy Lee Jones'un başrolde oynadığı 1998 yapımı sinema filmi)
http://us.imdb.com/title/tt0120873/

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-02-07 07:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

U.S. marshals and deputy marshals protect the Federal courts and ensure the effective operation of the judicial system. They provide protection for the Federal judiciary, transport Federal prisoners, protect Federal witnesses, and manage assets seized from criminal enterprises. They enjoy the widest jurisdiction of any Federal law enforcement agency and are involved to some degree in nearly all Federal law enforcement efforts. In addition, U.S. marshals pursue and arrest Federal fugitives.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-02-07 07:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bu sayfada A.B.D.'deki kolluk kuvvetlerinin görev dağılımı hakkında çok ayrıntılı bir yazı mevcuttur.

http://stats.bls.gov/oco/ocos160.htm

Note from asker:
İnfaz ve Koruma Memuru bizim ülkede gardiyana verilen nazik isim değil mi? burada ise önemli bir kurumun başındaki kişiden bahsediliyor.
jandarmanın zaten bir karşılığı var. oysa ben burada bizim sistemde karşılığını bilmediğim/bulamadığım bir sistemi, bir kurumu sorguluyorum.
Peer comment(s):

disagree Faruk Atabeyli : Amerikan adalet sisteminde varolan ve bizde tam karşılığı bulunmayan bir hukuki yapıya bu denli net bir karşılık yanlış yönlendirebilir.
13 saat
Ben ja JANDARMA diyecektim, ya da bu cevabı. Ne yapalım. Sağlık olsun. Ama cevabımda açıklama yapmıştım.
disagree Cagdas Karatas : üzgünüm ama katılamayacağım
13 saat
O zaman diğer cevabımı vereyim. Bence JANDARMA gayet uygun. Ne dersiniz? Cevabımda açıklama yapmıştım ama.
Something went wrong...
1 gün 11 saat

Federal yetkili (görevli)

a government official who is responsible for putting the decisions of a law court into effect (Cambridge Dictionary of American English)

federal/US marshal American EnglishSCL a police officer employed by the national government to make sure people do what a court order says they must do. (Longman Dictionary of Contemporary English )



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-02-08 11:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://216.239.59.104/search?q=cache:BLrLrAM479UJ:turkish.tu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-02-08 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ekteki linkte şöyle denmiş :

Adalet Bakanlığı ayrıca yerel emniyet güçlerine deyardımcı olur. Bakanlık bunlara ek olarak, ülkedeki tüm A.B.D. savcılarını ve yasagörevlilerini (marshal) yönetir, federal tutuk evlerini ve diğer ceza kurumlarını denetler, şartlıtahliye ve af dilekçelerini inceler ve başkana bildirir.
Note from asker:
Peki hiç Türkçe kaynaklarda nasıl kullanıldığında dair bir veri yok mu elinizde?
Sağolun, bu da farklı bir bakış açısıydı.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search