GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:26 Jun 18, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carolina Nicosia Italy Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | con poteri di firma congiunta |
|
con poteri di firma congiunta Explanation: secondo me hai tradotto bene così. Io scriverei "legali rappresentanti con poteri di firma congiunta". Non baderei troppo a tradurre "by two" che richiama il concetto di congiunto, così come "they can bind and engage" é tradotto più elegantemente in giuridichese italiano nominalizzando "can" in " poteri di", evitando giri di parole. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2019-06-18 21:03:08 GMT) -------------------------------------------------- (forse mi sono espressa male, intendevo che "by two" viene richiamato nel concetto di congiunto!) |
| |
Grading comment
| ||