Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
"Перлиста" рідна мова
Thread poster: Voloshka
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:33
English to Russian
+ ...
Правила - то завжди насильство Mar 9, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
Але якийсь елемент насильства над мовним апаратом, може, і є у м'якому р. Моя старша донька, коли вперше побачила живу курку, у віці 2 з чимось роки, то кричала на всю вулицю: "Курка Раба!" Хоч її ніхто так не вчив.


Насильство стосовно м'якого "р" започатковано, мабуть, ще з часів Рюриковичів.

А діти зазвичай починають говорити за своїми правилами. Кожен з батьків міг би написати свою книгу "Від двох до п'яти". Мій молодший син, наприклад, ще й досі на матір каже "мума", а йому вже майже п'ятдесят. Та, слава Україні, що не "мама", як то було "за совітськими правилами".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:33
English to Russian
+ ...
Виходить, чула від когось Mar 9, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
Моя старша донька, коли вперше побачила живу курку, у віці 2 з чимось роки, то кричала на всю вулицю: "Курка Раба!"
Хоч її ніхто так не вчив.

Сподіваюсь, Ви не думаєте, що вона самостійно винайшла це слово. Звичайно, вимова могла бути спотворена дитиною. Інакше це б нагадувало байку Геродота про фараона Псамметиха, який, щоб дізнатися яка мова древніше, звелів віддати двох немовлят на виховання вівчару у відлюдне місце і наказав доповісти, якою мовою вони почнуть говорити.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:33
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
:) Mar 9, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Сподіваюсь, Ви не думаєте, що вона самостійно винайшла це слово.


Вона чула від тата з мамою казку про курочку Рябу. Але чомусь їй було зручніше вимовляти твердо: "Раба". Не знаю, чому.

А чим закінчився експеримент Псамметиха?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:33
English to Russian
+ ...
Всі діти спотворюють ті чи інші слова Mar 9, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
Вона чула від тата з мамою казку про курочку Рябу. Але чомусь їй було зручніше вимовляти твердо: "Раба". Не знаю, чому.

А чим закінчився експеримент Псамметиха?

Це не дає підстав робити якись висновки.

Нібито перше слово, яке промовили малюки, було "бекос" (фрігійською "хліб").
Л. Успеньський у книзі "Слово о словах" пише, що це була цілковита вигадка. Людина може навчитися мові лише у інших людей.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:33
English to Russian
+ ...
Абракадабра Mar 10, 2010

Vassyl Trylis wrote:
Пом'якшене р - явний вплив російської.


БРЯЗКАННЯ
У нетрях Наддніпрянщини від моря і до моря
Багряною рядниною зоря бряжчить від горя. (с)


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Russian
+ ...
Може й перегинаю, це діло таке що... Mar 10, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

А ось із рукописного "малорусскаго простонароднаго лечебнаго травника" початку XVII ст. (передаю сучасними буквами):

"яець озми сколко коурячихъ"
"молитва отъ трясавиці"

Але то все (як і Антонич) не канонічно.
Цікаво, як там все-таки у Шевченка? В Котляревського?


Прямий тиск азійського "рь", гадаю, почався ще до Рюрика, але до "воз"єднання" не мав канонізованих успіхів. А от в часи Котляревського та Шевченка (переді мною ось його рукописна "Більша книжка") саме й канонізувався: їхня ярижка вже однозначно фіксує пом'якшення "р". Але ж Шевченко вчився грамоти в Росії. Або в дячка Московського патріархату. З іншого боку, Шевченко не дуже дотримувався грамоти - отже його незмінне "ря", здавалось би, свідчить, що це була норма усного мовлення.
З третього боку, саме на Звенигородщині ще й сьогодні домінує "бурак" і "раба курка".
Але найвагомішим аргументом, як на мене, є те, що в Європі "ря, рє, рьо" відсутні. (Французьке та німецьке "рю" - це скоріш інша приголосна.) Тому-то європеїзованим емігрантам так важко їх вимовляти, й вони збиваються на "апостроф" (бур'як).

Явище тим і цікаве, що не дуже зрозуміле. Але воно є, і ніким не придумане.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:33
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
ряска Mar 10, 2010

Vassyl Trylis wrote:
Але ж Шевченко вчився грамоти в Росії. Або в дячка Московського патріархату.


Але ж слова "ряска" він же не в них навчився? Якщо б він зроду чув "раска", то з якого дива став би писати "ряска"? Чи в оригіналі все-таки "раска"?

Щодо Європи-Азії. Ну ось я цитував же "Русалку": "журю-ся". Укладачі підкреслено дотримуються фонетичного принципу.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:33
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Тільку ві Львові Mar 10, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Де наші репресовані кляса, лямпа тощо?!


Львівське пиво -- то є кляса!
Робит з хлопа супер-аса!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:33
English to Russian
+ ...
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе ... Mar 12, 2010

Vassyl Trylis wrote:
А от азійське "рє" в нашу мову так і не змогло влізти...


Кажуть, у Словаччині є таке собі місто Пряшів. Бозна, звідкіля те "ря" там узялося. Мо й справді то "азійський вплив"? А от у Болгарії "Слънчев бряг" так то точно їхнє "ря". Так само, як і "рє" в староболгарських (чи старослов'янських?) словах "река" (річка, ріка), "ремък" (ремінь), "реч" (мова), "ред" (ряд, низка) тощо. А хіба ж не болгари навчили грамоти московських дячків, Тараса Шевченка та й врешті-решт нас з вами? То може й не треба шукати корені української мови та вимови десь там у близькій до нас Азії чи в досить далекій Західній Європі? Чи ми вже й не слов'яни?

Хоча, з іншого боку, якщо взяти все ті ж цукрові буряки, то виявляється, що в них аж ні трішечки слов'янського (українського) й немає. Такий собі німецько-латинський суржик. То чого ж ми так переймаємося тим, як воно зроду-віку вимовлялося українською? Та ще й намагаємось звинуватити навіть з цього приводу "совітські правила", "воз'єднаньння" чи "російський вплив". Не лѣпо, братіе...

[Редактировалось 2010-03-12 04:20 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Ваш бекос, сер Feb 12, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:

А чим закінчився експеримент Псамметиха?


Мабуть, великого фараона, -- який так спочатку хотів був переконатися, що саме єгиптяни є народ найдревніший, первинний і божественний, -- дотепні та хитрі фригійці дійсно добряче надурили заради безмитної торгівлі у Єгипті та ін. "божественних" преференцій! А потім, можливо, ще й приплатили Геродоту та ін. грекам гарненький гонорарчик за переповідання їхнього ж креативу про "бекос" (хліб) і, отже, фригійську мову як первинну і божественну.

Отож і не дивно, що саме Фригія деякий час була найбагатшою торговельною державою -- саме ж про фригійського царя Мідаса (Міту) складено легенду про те, що все, чого він торкався, оберталося на щире золото! Мабуть, це вони ж про себе і вигадали, а кінцівку про те, що цар-крез через це не міг їсти-пити, додумали вже греки, які тоді страшенно заздрили багатим сусідам-фригійцям (як раніше заздрили троянцям).

От вам і золотий "бекос"! А про саму фригійську мову відомо мало. Кажуть, що індоєвропейська, родичка фракійської з ілірійською і далека родичка давньогрецької. Зате достеменно відомо, до у Фракії жили і мушки (мосхи) — народ, що говорив, як гадають, кавказькою мовою картвельскої групи. Причому їх було настільки багато, що в Ассірії й Урарту їхнім іменем називали всю Фригію.

Так от, слово "бекос" я чував із розповідей однієї блакинтоокої бабусеньки із Закавказзя, яка казала, що саме так у їхньому високогірному селищі називають традиційний сорт хліба! Ну не пройшло і якихось там 2,5 тисяч років... От і не вірте після цього у переселення душ...

Це ж слово, трішки видозмінене, є також в одному з основних діалектів мови басків (і чи не той самий корінь також в назви цього народу, га?). Є й інші "випадкові збіги"...

На власні очі бачив, як один баск своєю мовою якимось дивом цілком органічно порозумівся у розмові зі старим грузином, який ніяких мов, крім грузинської, до ладу не знав (навіть без вина і баранця швидко виявилось, що у них мови чимось надивовижу схожі). Це вже потім я читав деякі праці Зицаря та ін. баскологів, які доводили кавказько-баскську мовну спорідненість (часом переконливо, а часом натягнуто, як на замовлення). І "бекос", серед іншого, там таки фігурує... До речі, гасконець (басконець!) д'Артаньян - теж чистокровний баск. А поведінкою і темпераментом аж дуже на грузина схожий... Як, подейкують, були/є схожі знамениті баски: від королів Наварри, Ігнатія Лойоли, Хуана Себастьяна Делькано, Васко да Гами, деяких конкістадорів і, навпаки, великого визволителя Латинської Америки Симона Болівара до Еви Перон, Пласідо Домінго і Валерія Харламова (обидва баски по матері), Пако Рабана, Мішеля Камдессю та Долорес Ібаррурі (Пассіонарії), а також плеяди яскравих футболістів.

Коротше, Псамметих через ті слова й зараз, через 2,5 тисячі років, довго би дивувався... Мабуть, через триваючий єгипетский Майдан великий повелитель таки став би лінгвістом і перекладачем


[Edited at 2011-02-13 12:58 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Хо додомку: їстки, питки, спатки/спатоньки/спатоні Feb 12, 2011

Це справжні слова дитини, що хоче "додомку", "їстоньки", "спатоньки"...


Отже, зменшувальні суфікси як засоби створення пестливого і/або "дитячого" тону навіть У... ДІЄСЛОВАХ (геніально багатий словотвір!):

їстоньки, питоньки, спатоньки (і навіть спатоні а-л�
... See more
Це справжні слова дитини, що хоче "додомку", "їстоньки", "спатоньки"...


Отже, зменшувальні суфікси як засоби створення пестливого і/або "дитячого" тону навіть У... ДІЄСЛОВАХ (геніально багатий словотвір!):

їстоньки, питоньки, спатоньки (і навіть спатоні а-ля колисанка), ... ;

їстки, питки, спатки, ... .


Навряд чи щось подібне є в інших мовах!


У російській, втім, є щось на зразок цього -- "кушать", але поширилося це дієслово замість "есть" завдяки хрестоматійному "Не изволите откушать-с, ...?" -- як вчили доповідати слуг у панських будинках.

Ну, хіба що у японській можна віднайти щось подібне до нашого "спатки" або "їстки". Там існують спеціальні "ввічливі" закінчення для "пом'якшення" значення дієслів... І є чимало людей, які завжди тільки з цими закінченнями в дієсловах і говорять, і ніяк не інакше. А їхні щоякнайгіпервишуканіші вислови ввічливості і мова дитячої літератури взагалі інколи вражають...


[Edited at 2011-02-12 22:40 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:33
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Гарячий пор Nov 4, 2014

Цитата з патенту:
"Подальше витяг масла на екстракційної установки проводиться шляхом розігріву гарячим пором з додаванням розчинника гексану методом протитоку до змісту приблизно 1-3%; залишилася після цього частина насіння і називається екстракційним шротом."


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:33
English to Russian
+ ...
Хто б мені сказав, чому Nov 17, 2014

багато хто з українців каже "5 (10, 20...) гривнів",хоча на кожній купюрі написано "гривень"? І це не лише тітки на базарі (які, за Гоголем, усі відьми), але й провізори в аптеці, й посадовці (сам по ТБ чув). Коли я декого питаю, чому так кажуть, відповідають: "А яка різниця?" Але ніхто ж не скаже "вишнів"!

[Редактировалось 2014-11-17 18:43 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
З рублями плутають Nov 18, 2014

Oleg Delendyk wrote:
багато хто з українців каже "5 (10, 20...) гривнів", хоча на кожній купюрі написано "гривень"?

Не забули ще. 5-10-20 рублiв. А деякi (досить багато хто) так i каже - рублi, замiсь гривнi. I зовсiм мало хто каже правильно - "гривня", а не "гривна"


[Edited at 2014-11-19 08:25 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:33
English to Russian
+ ...
Хто-небудь знає, що це таке? Nov 23, 2014

"Головний біль напруги" ( з реклами на ТБ).

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлиста" рідна мова







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »