Pages in topic:   < [1 2]
Altyazı/Altyazı Çevirmenliği
Thread poster: Tuncay Kurt
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
English to Turkish
+ ...
selam millet Apr 5, 2006

geçici olmasını umduğum bir hiperoküpasyon rahatsızlığı nedeniyle yayınımıza arar vermiş durumdayız. Subtitling başlığı taşıyan bir konuya cevap yazar mıydım o da ayrı konu. Nezih bu konularda benden daha eski ve deneyimlidir. Belki o yardımcı olabilir. Ayrıca Sezi de altyazı konusunda yetkin. Hepinize kolay gelsin.

[Edited at 2006-04-07 16:16]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Turkish
+ ...
Sağol Selçuk Apr 7, 2006

Selcuk Akyuz wrote:

Baybars Araz wrote:

o da benim gibi çeşitli sağlık sorunları ve yoğun projelerle uğraşıp duruyordu en son...


Ciddi bir şeyin yoktur umarım


Babadan kalma ırsi şeker hastalığına yakalandım. Biz çevirmenlerin hareketsizlikten kolayca başına musallat olacak bir hastalık. Bu aralar şeker seviyesi de biraz düzensiz gidiyor, bir inip bir çıkıyordu, o nedenle de kendimi pek iyi hissetmiyordum. Lakin son birkaç gündür sıkı bir rejim ve bol spor ile kendime geldim sayılır, ilgin için teşekkür ederim.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:46
Member
English to Turkish
+ ...
Geçmiş olsun Baybars Apr 7, 2006

Yaş kemale ermeye başladıkça hareketsizliğin, uykusuzluğun acısı çıkıyor gerçekten (ve tabii, en azından bir kısmımız için yoğun sigara + kahve bileşiminin). Fazi meçi de booş, terminoloji peşinde koşması da. Sağlığa dikkat etmek lazım. Neyse, bahar da geliyor, çıkıp arada yürümek bile kârdır. Umarım en kısa zamanda tamamen geçer rahatsızlığın, tekrar geçmiş olsun diyelim.

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
Turkish to English
+ ...
Baybars & Murat, geçmiş olsun Apr 7, 2006

Gerçekten sağlık çok önemli, özellikle de bizim gibi full-time otura otura çalışan insanlar için. Kafein-nikotin-alkol kullanımı bir yana, başlıbaşına hareketsizlik en temel bir sağlıksızlık kaynağı. Aslında yürüyerek gidebileceğimiz yerlere vasıta kullanmadan ulaşmaya gayret etmek bile eklemleri rahatlıyor kimi zaman. Umarım ileride sağlıkları açısından bilinçlenen çevirmenlerin sayısında kayda değer bir artış olur.

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:46
Member
English to Turkish
+ ...
The Beginner's Guide To Subtitling Apr 10, 2006

Yerimlerimdeki şişkinliği temizlerken bunu buldum: The Beginner's Guide To Subtitling. Niye yerimlemişim bilmiyorum. Belki konuyla uzaktan ilgisi olanların bile zaten bildiği bir kaynaktır, ama silmeden önce buraya koyayım dedim, belki Tuncay'a yaramasa da bir gün birinin işine yarar.

 
Murat Şahin
Murat Şahin
Local time: 21:46
Turkish to German
+ ...
merhabalar Mar 31, 2008

Merhaba,

Abilerim-Ablalarım (sanırım hepiniz yaşça benden büyüksünüz). Ben Sakarya Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü öğrencisiyim.Bu foruma bitirme ödevim olan Altyazı Çalışmaları için bilgi ararken rasladım. Yazışmalarınızı okudum ve bana yardımcı olabileceğinizi düşündüm ki umarım yanılmamışımdır.(açıkçası yazdıklarınız bu izlenimi yarattı bende). Özellikle işinin ehli olduğu söylenen Murat Bey umarım yardımcı ol
... See more
Merhaba,

Abilerim-Ablalarım (sanırım hepiniz yaşça benden büyüksünüz). Ben Sakarya Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü öğrencisiyim.Bu foruma bitirme ödevim olan Altyazı Çalışmaları için bilgi ararken rasladım. Yazışmalarınızı okudum ve bana yardımcı olabileceğinizi düşündüm ki umarım yanılmamışımdır.(açıkçası yazdıklarınız bu izlenimi yarattı bende). Özellikle işinin ehli olduğu söylenen Murat Bey umarım yardımcı olur. Bildiğiniz Türkçe kaynaklar varsa, beni bu konuda bilgilendirirseniz çok sevinicem.

Şimdiden hepinize teşekkürler...
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
English to Turkish
+ ...
ehlikeyf Mar 31, 2008

Murat Şahin wrote:

Merhaba,

Abilerim-Ablalarım (sanırım hepiniz yaşça benden büyüksünüz). Ben Sakarya Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü öğrencisiyim.Bu foruma bitirme ödevim olan Altyazı Çalışmaları için bilgi ararken rasladım. Yazışmalarınızı okudum ve bana yardımcı olabileceğinizi düşündüm ki umarım yanılmamışımdır.(açıkçası yazdıklarınız bu izlenimi yarattı bende). Özellikle işinin ehli olduğu söylenen Murat Bey umarım yardımcı olur. Bildiğiniz Türkçe kaynaklar varsa, beni bu konuda bilgilendirirseniz çok sevinicem.

Şimdiden hepinize teşekkürler...


İşin değil keyfin ehli olmaya çalıştığım şu aralar size elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. Türkçe kaynak pek bulamazsın, İngilizce kaynak bile sınırlıdır. Öncelikle bakış açısını daraltırsan, bildiklerimi paylaşabilirim.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
Arabic to Turkish
+ ...
film metni çeviri May 11, 2016

merhaba, daha önce kitap çevirileri yaptım ancak filim konuşma metnini çevirmedim. Bir kanal Arapça bir filmin konuşma metnini Türkçe'ye çevirme teklifinde bulundu.

Kitap çevirisinde bir fiyat politikam var. Ancak film çevirisi hakkında bilgim yok. Ücret neye göre belirlenir? Piyasası nedir? Nasıl fiyatlandırılmalıdır? Ayrıca nelere dikkat etmeliyim. Tecrübeli arkadaşlar deneyim ve bilgi paylaşırsa minnettar olurum.

Murat Karahan diye bir ark
... See more
merhaba, daha önce kitap çevirileri yaptım ancak filim konuşma metnini çevirmedim. Bir kanal Arapça bir filmin konuşma metnini Türkçe'ye çevirme teklifinde bulundu.

Kitap çevirisinde bir fiyat politikam var. Ancak film çevirisi hakkında bilgim yok. Ücret neye göre belirlenir? Piyasası nedir? Nasıl fiyatlandırılmalıdır? Ayrıca nelere dikkat etmeliyim. Tecrübeli arkadaşlar deneyim ve bilgi paylaşırsa minnettar olurum.

Murat Karahan diye bir arkadastan söz ediliyor forumda. Ulaşmaya çalıştım. Linkedin de SİD çeviriden söz edilmiş. Numarasını bulup aradım ama cevap veren olmadı.

Acil bir iş. Bilgilerinizi bekliyorum.

Saygılar.

edit: Murat Karahan (kendisine çok teşekkür ederim tekrar) mail göndermiştim. bana hızlı bir dönüş yaptı ve açıklamada bulundu. sağ olsun.

[Edited at 2016-05-11 17:02 GMT]
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 21:46
Turkish to Spanish
+ ...
çeviri ücreti Oct 3, 2017

Ben bir kere bir bölüm çevirisi yaptım, çok eğlenceliydi. İyi yıl önce 70 dolar vermişlerdi. Ücreti onlar belirlediği için ne kadar teklif vermeliyim bilmiyorum.

Yazılım programı kullanmak şart mı? Bazı çevirmen arkadaşlar biz dosyayı çeviriyoruz, onlar kendileri yerleştiriyor demişti.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Altyazı/Altyazı Çevirmenliği


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »