Yeni Başlayanlar İçin Önerileriniz ve İş Arama Yolunda İlk Adımlar
Thread poster: Berrak Ertüre
Berrak Ertüre
Berrak Ertüre
Türkiye
Local time: 09:39
English to Turkish
+ ...
Jan 1, 2018

Merhabalar,
Ben Deniz Ulaştırma İşletme Mühendisliği ne yazık ki uzun süredir okumaktayım ve amatör olarak kısa dönemli gönüllü altyazı çevirerek başladım. En uzun süreli yaptığım ise Fansub olarak geçen sitelerde anime seri çevirileriydi. Okuduğum bölüme ilgimi kaybetmemle birlikte çeviriye olan ilgim arttı ve bu siteyi keşfettim. İngilizce seviyemin ileri düzey olduğunu düşünüyorum. Güney Afrika'da Stellenbosch Üniversitesi'nde 3 aylık bir 'Advanc
... See more
Merhabalar,
Ben Deniz Ulaştırma İşletme Mühendisliği ne yazık ki uzun süredir okumaktayım ve amatör olarak kısa dönemli gönüllü altyazı çevirerek başladım. En uzun süreli yaptığım ise Fansub olarak geçen sitelerde anime seri çevirileriydi. Okuduğum bölüme ilgimi kaybetmemle birlikte çeviriye olan ilgim arttı ve bu siteyi keşfettim. İngilizce seviyemin ileri düzey olduğunu düşünüyorum. Güney Afrika'da Stellenbosch Üniversitesi'nde 3 aylık bir 'Advanced English Course' aldım ve %69 başarı oranı ile bitirdim.

En çok duyduğum önerilerden birisi bir alanda uzmanlık elde etmem. Şu ana kadar konuşma ingilizesi seviyesinde yaptığım çeviriler ile birdenbire teknik, tıp, eczacılık, mühendislik, hukuk gibi alanlara atlamam mümkün gelmiyor açıkçası. Yine de cesaretim ve hevesim var. Başlangıç için hangi uzmanlığa doğru yönelmemi önerirsiniz? Okuduğum bölüm denizcilik ile ilgili

Trados 2015 programını elde ettim yine öneriler üzerine. Kullanım olarak tecrübe elde etmek istiyorum. Güzel şekilde kullanım anlatan kaynaklarınız ve paylaşabileceğiniz proje dosyalarınız var ise paylaşabilir misiniz?

Tabii ki bunca zahmete katlandıktan sonra maddi açıdan da bir tatmin almak istiyorum. Müşteri portföyü sıfır olan biri nasıl bir yol izlemeli ki ufak adımlarla bu iş sektörüne girebilsin? Nasıl işlere başvurmalıyım ve işlere nasıl başvurmalıyım? Ödemeler için kullanılan servisler nelerdir? Çeviri ücretleri ne aralıkta olmalıdır?

Eminim ki böyle konulara çok cevap vermişsinizdir ki bulabildiğim çoğu konuyu da okumaya çalıştım fakat hala aklıma yatmayan şeyleri ve sorularımı cesaretimi toplayıp yazdım. Geniş kapsamlı önerilerinizi bekliyorum ve yeni yılda herkese mutluluk,sağlık ve başarı diliyorum.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:39
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Öneriler... Jan 1, 2018

Merhaba. Diger arkadaslar muhtemelen benden fazla yazacaklardir ama ben ufak bir baslangiç yapayim, dedim. Uzmanlik alaninizi bizden ziyade bizzat siz belirleyin. Burada kriter popülerite degil, sizin ilgi alanlariniz olmalidir.

Ben bakmadim ama webde büyük olasilikla Trados 2015 ile ilgili dökümanlar bulabilirsiniz. Bunun için de size Google Advanced Search kullanmanizi öneririm. Burada "file type" olarak PDF seçmelisi
... See more
Merhaba. Diger arkadaslar muhtemelen benden fazla yazacaklardir ama ben ufak bir baslangiç yapayim, dedim. Uzmanlik alaninizi bizden ziyade bizzat siz belirleyin. Burada kriter popülerite degil, sizin ilgi alanlariniz olmalidir.

Ben bakmadim ama webde büyük olasilikla Trados 2015 ile ilgili dökümanlar bulabilirsiniz. Bunun için de size Google Advanced Search kullanmanizi öneririm. Burada "file type" olarak PDF seçmelisiniz.

https://www.google.com/advanced_search?hl=en

Çeviri ücretleri ile ilgili bir fikir vermesi için ben hep ProZ menülerden Tools > ProZ.com tools > Community rates'e gitmenizi öneririm. Burada ücretlerle ilgili istatistiksel bir çalisma vardir.

Özgeçmisinize bir baktim. Bu konuda senelerce çalismis biri olarak size ciddi önerilerim var. Özgeçmisinizdeki "Personal Details" kismini tamamen kaldirin. Bunlari isverenin bilmesine hiç gerek yoktur. Ayrica, özgeçmisiniz kesinlikle bir tam sayfayi geçmemelidir. Sizinki geçiyor. "Previous Work Places" bölümüne sadece isyerlerini koymussunuz. Bu bölümde o isyerlerinde neler basardiginizi da yazmalisiniz. Buna Ingilizce'de "achievements" denir. Isverenin en basta baktigi sey bu "achievements" ifadeleridir. "Achievements" yazarken de "action verbs" kullanmaniz gerekir. Örnek, "Increased sales by 10 %" falan gibilerden. Tabii sizinkiler bu kadar keskin olmayabilir. Burada "past tense" kullanacaksiniz. Benim ProZ profilimde kendi resumem var, ona da bakabilirsiniz.

MUTLU YILLAR.
Collapse


 
Berrak Ertüre
Berrak Ertüre
Türkiye
Local time: 09:39
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Öneri için minnettarım. Jan 1, 2018

ATIL KAYHAN wrote:

Özgeçmisinize bir baktim. Bu konuda senelerce çalismis biri olarak size ciddi önerilerim var. Özgeçmisinizdeki "Personal Details" kismini tamamen kaldirin. Bunlari isverenin bilmesine hiç gerek yoktur. Ayrica, özgeçmisiniz kesinlikle bir tam sayfayi geçmemelidir. Sizinki geçiyor. "Previous Work Places" bölümüne sadece isyerlerini koymussunuz. Bu bölümde o isyerlerinde neler basardiginizi da yazmalisiniz. Buna Ingilizce'de "achievements" denir. Isverenin en basta baktigi sey bu "achievements" ifadeleridir. "Achievements" yazarken de "action verbs" kullanmaniz gerekir. Örnek, "Increased sales by 10 %" falan gibilerden. Tabii sizinkiler bu kadar keskin olmayabilir. Burada "past tense" kullanacaksiniz. Benim ProZ profilimde kendi resumem var, ona da bakabilirsiniz.


CV hazırlamak hiç aşina olmadığım bir şeydi. Eşimin kullandığı formatı aldım ve kendime uyarladım. Kişisel detayların eklenmesini bende garipsedim açıkçası ancak sanıyorum sektöre yerleşen bazı kalıplar kırılamamış. Örneğin; sigara kullanmamak, ehliyet olup olmaması, evli olup olmamak iş görüşmelerinde sorulan kişisel şeylerden bazıları. Sanıyorum ondan yer verilmiş. Tabii sizin tecrübe ve öneriniz ışığında elimden geldiğince bir düzeltme yaptım. Stajerlikten başka herhangi bir çalışma tecrübem olmadığı için öğrendiklerimi yazdım. İlginize çok teşekkür ederim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeni Başlayanlar İçin Önerileriniz ve İş Arama Yolunda İlk Adımlar


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »