Terminology matches in Transit with no dictionary Thread poster: leon_russell (X)
|
leon_russell (X) United Kingdom
Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I ... See more Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I am not using any dictionary, where are these matches coming from? How can I control this? When this starts happening, it can freeze for minutes when switching between segments so, useful as it may be, I would really like to be able to turn it off. It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking', but going by the Users Guide that is just a concordance search window. Thanks! Leon ▲ Collapse | | |
Karen_E United Kingdom Local time: 03:13 Terminology inferred from markups | Jul 14, 2016 |
This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. Th... See more This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. That should stop anything showing up any longer. Hope that helps! ▲ Collapse | | |
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 04:13 You probably cannot deactivate Dual Linking | Jul 14, 2016 |
leon_russell wrote: It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking' I'm afraid that you cannot deactivate Dual Linking. I have all relevant checkboxes in the settings unticked and created a new project, without any reference files. This is what I get: | | |
This is an option in "User Preferences", "Terminology search" . If "regard formatted strings from the working folder/reference material" is activated, the terminology from the texts in markups (have to be in the same markups in source and target) is also showed in the terminology list. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Terminology matches in Transit with no dictionary
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|