What File Type is Wanted When an Agency Asks for my TM? Thread poster: Laura Beach (X)
| Laura Beach (X) United States Local time: 07:34 German to English
Hello all, I worked a project in Trados 2015, exporting the file as a Word Doc (the format of the source file). I submitted this, then the agency told me there is some missing text and that they would like me to send them my TM. Presumably they mean my project TM or the project file itself, because my main TM wouldn't be useful to them. Are they looking for the SDL Studio Project File, or the SDL XLIFF document I created by choosing the "latest bilingual version" as t... See more Hello all, I worked a project in Trados 2015, exporting the file as a Word Doc (the format of the source file). I submitted this, then the agency told me there is some missing text and that they would like me to send them my TM. Presumably they mean my project TM or the project file itself, because my main TM wouldn't be useful to them. Are they looking for the SDL Studio Project File, or the SDL XLIFF document I created by choosing the "latest bilingual version" as the file version under export files, or some other kind of file? They're out of touch right now thanks to time zone differences, and I need to understand the uses of these file types better anyway. ▲ Collapse | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 12:34 Member (2006) English to German + ... TM export (.tmx) | Jan 18, 2018 |
Normally, they would want it for their own TM maintenance, ie. it to update their TM. For that purpose it would be enough to send them the .sdlxliff file (which is the bilingual file with source and target text). If they want the TM itself then that would usually be delivered in .tmx format (ie. the TM export which is compatible with all sorts of CAT tools). That's what I usually deliver when asked for the TM (easily done in Trados Studio). And, of course, that would ... See more Normally, they would want it for their own TM maintenance, ie. it to update their TM. For that purpose it would be enough to send them the .sdlxliff file (which is the bilingual file with source and target text). If they want the TM itself then that would usually be delivered in .tmx format (ie. the TM export which is compatible with all sorts of CAT tools). That's what I usually deliver when asked for the TM (easily done in Trados Studio). And, of course, that would be the TM for that particular project. ▲ Collapse | | | Laura Beach (X) United States Local time: 07:34 German to English TOPIC STARTER How is a .TMX File Limited to One Project? | Jan 18, 2018 |
I'm still quite new to Trados, but I believe a .tmx file is made from an existing translation memory. If I want to limit the .tmx file to only one project's data, I need to have a project TM and convert that, right? If I've done the translation using only my main TM, can I make a project TM afterwards? Is that what the "populate project translation memories" option is for under batch tasks? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 13:34 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Laura Beach wrote: I worked a project in Trados 2015, exporting the file as a Word Doc (the format of the source file). I submitted this, then the agency told me there is some missing text and that they would like me to send them my TM. Presumably they mean my project TM or the project file itself, because my main TM wouldn't be useful to them. I wouldn't bother with "project TM" etc. Simply create a new, temporary TM, save it somewhere useful (e.g. your Desktop) and then add the translated SDLXLIFF file to it (right-click the TM inside Trados, in TM view). All segments will then be added to that TM, and that TM will contain all and only translations from the translated SDLXLIFF file. | |
|
|
TMX is the "translation memory exchange" standard, so just export a TMX file from your TM. If you want to limit it down to certain files completed, you can create a TM fro just those files and export that one. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What File Type is Wanted When an Agency Asks for my TM? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |