Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Lehçe > İngilizce
+ ...
"stopnienie się" i "słaby prąd o dużym natężeniu" Apr 11, 2012

Discovery Science, "Jak to jest zrobione", produkcja magnesów.

W oryginale jest odpowiednio "melting" i "low voltage high current charge".

Gdy lektor czyta o "słabym prądzie o dużym natężeniu", miernik pokazuje 6000 amperów.

Z okazji "stopnienia się" tłumaczowi składam wyrazy uznania za jego działalność słowotwórczą. Lektorowi gratuluję dykcji - serio serio.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Lehçe > İngilizce
+ ...
hałicer Apr 15, 2012

mówi lektor w programie "Warsztaty czołgowe", odcinek 6, na kanale Viasat Explorer.
W angielskim oryginale na pewno było "howitzer", czyli po polsku: haubica (wyraz istniejący chyba od pierwszej wojny światowej, czyli od około stu lat, przejęty z niemieckiego (Haubitze)).
Czy tłumacz i lektor nigdy nie słyszeli wyrazu "haubica"?


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2009)
İngilizce > Lehçe
Byznes Apr 16, 2012

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki...


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2010)
İngilizce > Lehçe
+ ...
porządek musi być! Apr 16, 2012

Ze strony... BIURA TŁUMACZEŃ (oczywiście chwalącego się wysoką jakością itd.):

Duży żółty guzik, dobrze widoczny i niemożliwy do przeoczenia (jak widać, pozornie):

Po angielsku: Calculate & order
Po polsku: Oblicz & porzadku (sic!)

Jest tego więcej, ale prominentne miejsce tego tekstu zasługuje na wyróżnienie.

Pozdrawiam,
Michał


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2010)
İngilizce > Lehçe
+ ...
poślij plika! Apr 16, 2012


Byznes 13:30

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki.


A to: "Poślij plika aby otrzymać natychmiastową wycenę" widziałeś?

Michał


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 21:59
İngilizce > Lehçe
+ ...
Oj, tam... Apr 16, 2012

Trzeba poszukać, a wyjaśnienie zawsze się znajdzie.

"Precyzyja.
My bardzo precyzyjnie pilnujemy wysokiego poziomu dokładności i wierności w stosunku do oryginału, szczególnie wymaganych w dziedzinie tłumaczeń prawnych."

M.in. dzięki temu mogą oferować:
"Tłumaczenia decyzji i umowów prawniczych przez adwokata"


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
İngilizce > Lehçe
+ ...
. Apr 16, 2012



[Edited at 2012-04-17 00:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2009)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Oddychające białe światło (!) Apr 17, 2012

Właśnie przeglądam sobie instrukcję do notebooka Dell. W opisie możliwych stanów komputera jest podany stan lampki wskaźnika - oddychające białe światło. Jak oddycha, to żyje, tak? A jak przestanie oddychać? Już widzę klienta, który rozpaczliwie dzwoni do pomocy Della z informacją, że laptop przestał oddychać...

Direct link Reply with quote
 

Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2009)
İngilizce > Lehçe
Grzeczność... May 2, 2012

"Courtesy to the Euro zone debit crisis, the meaning of the term has become common knowledge."

Znaczenie tego pojęcia stało się wiedzą powszechną Z GRZECZNOŚCI DLA kryzysu strefy Euro."

Właśnie się dowiedziałem, kto mi odbiera pracę w tłumaczeniach finansowych. Nie komentuję pod pytaniem, bo nie wolno, ale tu napiszę, co o tym myślę. Albo nie napiszę. Ale i tak myślę.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 21:59
İngilizce > Lehçe
+ ...
Zjazd May 30, 2012

W moim własnym komputerze, centrum Obsługi HP (HP Solution Center).
Przy skanowaniu, napisy na przyciskach:

Akceptuj - Zakończ - Zjazd


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Polonya
Local time: 21:59
Fransızca > Lehçe
+ ...
Z góry dziękuję May 31, 2012

Autentyk, chyba wypluty z jakiejś maszynki do (pseudo) tłumaczeń:

Tekst polski : ...bez dalszej zwłoki...

A po francusku wyszło z tego: ... sans cadavre supplementaire...

Bez komentarza


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Polonya
Local time: 21:59
Fransızca > Lehçe
+ ...
Skręca mnie Jun 6, 2012

dość często oglądając kanały Discovery lub NG...

systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton...
Słyszałem nawet "beton uzbrojony".
Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony".

Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem:
prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"...


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
Üye (2010)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Adresować Jun 6, 2012

Szukając informacji, natknąłem się na taki oto przykład:

"Zobacz jak Microsoft Lync adresuje dzisiejsze potrzeby komunikacji Twojej organizacji"

Miejmy nadzieję, że chociaż kod pocztowy i adres będą ładnie i wyraźnie napisane, a najlepiej jeszcze, żeby się rymowało.

[Edited at 2012-06-06 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:59
İngilizce > Lehçe
+ ...
. Jun 7, 2012

Michal Glowacki wrote:
adresuje


To piękne jest, a ja się głupia zawsze głowie, jak to zgrabnie przełożyć. Od dziś też będę "adresować"!

Maja


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:59
Fransızca > Lehçe
+ ...
Komsomolska prawda o myciu rąk... Jun 7, 2012

Hej

Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...

http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html

I teraz pewnie ci czytelnicy tej komsomolskiej prawdy wyją do bulu (pisownia prezydencka), bo jakiś matoł oszczędził i zrobił lub kazał zrobić tymi ręcami...
Naprawdę nawet sto euro za takie prostackie sto słów jest warte tego, zeby się nie wygłupić międzynarodowo...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search