This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ewa Dabrowska United Kingdom Local time: 10:25 English to Polish + ...
Sep 23, 2016
Dear Interpreters,
I'm passing on the call for stories from interpreters (!). It’s a second anthology of this kind in the making. The first one focused on interpreters working in therapeutic settings - so the current one goes wider. Should you have any questions, you can contact Dr Beverley Costa DPsych, UKCP reg.Psychotherapist Chief Executive Officer and Clinical Dir... See more
Dear Interpreters,
I'm passing on the call for stories from interpreters (!). It’s a second anthology of this kind in the making. The first one focused on interpreters working in therapeutic settings - so the current one goes wider. Should you have any questions, you can contact Dr Beverley Costa DPsych, UKCP reg.Psychotherapist Chief Executive Officer and Clinical Director Mothertongue [email protected]
This is what they say in their leaflet We are looking for stories from people who may be experienced story tellers or people who have never tried to write before. We are not looking for perfectly finished pieces but stories that need to be heard. You can write in English – it doesn’t need to be perfect as our highly experienced professional editor will work with you to get it to publishable standard if your story is selected. Stories will be selected on the basis of their interest, engagement and their ability to convey the reality of the interpreter experience. You can write in any language you like if you are able to supply us with the translation into English too.
Last year we completed our first ever anthology of interpreters’ stories: “In Other Words (the interpreters’ story)” Have a look here if you want to see the writing: http://www.mothertongue.org.uk/cms/uploads/inotherwords.pdf This anthology included stories from the experiences of Mothertongue’s interpreters and this year we want to extend the invitation to write a story to interpreters everywhere. Up to 12 of the submitted stories will be selected for the new publication: “In More Words: Interpreters’ Stories” from across the globe.
Write your story of up to 2000 words, set in the world of community interpreting and send it to us by email by 12 noon (UK time) Friday, 20th January, 2017.
As interpreters, you witness so much, keep confidentiality and often have no outlet for your experiences. It can be very lonely work. This is a chance to draw on your day-to day work, professional experiences or the story of why you became an interpreter. Confidentiality for clients is of course a cornerstone of your work. Can you find a way to tell your stories ensuring privacy through name and place change? You may need to fictionalise in places so that no one is identifiable. Perhaps you have had experiences where you wanted to speak up in your own voice but you knew you shouldn’t. Or perhaps you have been in situations where you felt treated like a machine. Maybe you have seen examples of good practice or mistakes you think others could learn from. Or maybe you have seen examples of linguistic injustice you think you should speak out about for those who can’t speak with their own voices. Your stories can help raise awareness about the different ways in which you work, your motivation, what you love, what you don’t and about the way linguistic injustices can happen to those you seek to help. Don’t put it off. Your stories need to be heard if the challenges, achievements and acute needs for interpreted communication are to be understood and appreciated more widely. Why not write something today? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free