Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
A DVD játékos méltó kihívója :-)
Thread poster: László Kovács
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
NE ENGEDJÜK CSIPELTETNI MAGUNKAT! Mar 1, 2010

"PETÍCIÓ!
NE ENGEDJÜK CSIPELTETNI MAGUNKAT!
Kedves emberek, itt az idő tudatni veletek A SZITUÁCIÓT és tájékoztatni benneteket a POZÍCIÓTOKRÓL..."
http://feny-angyalai.hu/magyar/img_4000/obr4004.jpg

Addig is, amíg elér a végzetem és majd engem is csipeltetnek, halkan sírdogálok....


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:20
English to Hungarian
+ ...
Van nekem egy ilyenem Mar 12, 2010

Light Head
Magnifying Glass
http://tinyurl.com/y8j5747

Nem merem feltenni!


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
Kínzó Kérdés: Parlament Cafe Mar 24, 2010

'Csak a diétázó vendégek használhatják a Parlament Cafe mellékhelyiségét, vagy mire gondoltak az üzemeltetők? (Ellenben az olaszul tudó "vendégek és vásárlók" minden további (diéta, haha) nélkül könnyíthetnek magukon.)'
<
... See more
'Csak a diétázó vendégek használhatják a Parlament Cafe mellékhelyiségét, vagy mire gondoltak az üzemeltetők? (Ellenben az olaszul tudó "vendégek és vásárlók" minden további (diéta, haha) nélkül könnyíthetnek magukon.)'

http://m.blog.hu/su/subba/image/000310/pc.JPG

http://m.blog.hu/su/subba/image/000310/pc2.jpg
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szüzességi fogadalom szerződésben? Jun 3, 2010

Szerződés fordításából egy illusztris részlet:

"Notwithstanding any limitations to the contrary herein, Supplier agrees to hold harmless and indemnify Purchaser..."

"Mindemellett bármilyen korlátozással ellentétben a Beszállító beleegyezik, hogy megőrzi ártatlanságát és mentesíti a Beszerzőt..."


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 07:20
Member
English to Hungarian
+ ...
... Jun 3, 2010

Katalin Horvath McClure wrote:
... beleegyezik, hogy megőrzi ártatlanságát..."


Meg hát!


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:20
English to Hungarian
+ ...
Ennek a fordításnak bizony szaga van :-) Nov 20, 2010

10 perce ezen röhögök, gondoltam megosztom:
http://leiterjakab.blog.hu/2010/11/05/es_ilyen_is_van

Fenomenális "fordítás"!) Szerintem egyértelműen nem gép követte el.


 
aronakos
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 23:20
English to Hungarian
+ ...
...mely szereti a mechanikus vibrációt May 17, 2011

Ezt most azonnal meg kell osztanom, máskülönben felrobbanok. Sajnos, már nem az első ilyen remek fordulat ebben a fordításban.

Pulsating relates to the characteristics of current that are like mechanical vibration.
A pulzálás azon elektromos áram karakterisztikájával kapcsolatos, mely szereti a mechanikus vibrációt.


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
Örökhagyó, azaz Defendant, röviden He May 20, 2011

Vajon hogyan védekezhet a szegény megboldogult az ilyen ferdítés ellen...

"A Közjegyző örökhagyó hagyatékát törvényes öröklés jogcímén teljes hatállyal adja át örökhagyó XY nevű házastársának."
"The Notary Public assigns the defendant’s property on the legal titles of inheritance with full effect to his spouse XY."


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
ma is vidám lektorálós napom volt... Jun 3, 2011

Hétvégi kikapcsolódásként talán kedvetek lesz próbát tenni az alábbi 4 fejtörővel.
Jó mulatást!

Mi volt az alábbi angol fordítások magyar eredetije?

1. graphic user surface -
2. equipment trolley with breakable wheels -
3. flashlight -
4. touch astatura control panel -


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Tippek Jun 3, 2011

Ildiko Weinberger wrote:

Hétvégi kikapcsolódásként talán kedvetek lesz próbát tenni az alábbi 4 fejtörővel.
Jó mulatást!

Mi volt az alábbi angol fordítások magyar eredetije?


1. graphic user surface - grafikus felhasználói felület?
2. equipment trolley with breakable wheels - gondolom talán fékezhető kerekű lehetett ez a kiskocsi?
3. flashlight - hát ez elemlámpát jelent, de biztos nem az lehetett, ha rákérdezel, valami villogó jelzőlámpa esetleg?
4. touch astatura control panel - érintőbillentyűs vezérlőpanel?



 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az OBI-ban láttam most Jun 3, 2011

Az egri OBI nevű barkácsáruházban láttam ezt - bocs a minőségért, mobiltelefonnal készült:

Messziről, itt látható. hogy ventilátorokról van szó:


Kicsit közelebbről:


Egészen közelről:


Gépi fordítás? Adatbázishiba?
Mindenesetre vicces.

Katalin

[Edited at 2011-06-03 12:52 GMT]


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
Katalin jó nyomon :) Jun 3, 2011

Katalin Horvath McClure wrote:
1. graphic user surface - grafikus felhasználói felület?

Igen!

2. equipment trolley with breakable wheels - gondolom talán fékezhető kerekű lehetett ez a kiskocsi?

Bizony, ez a készülékkocsi fékezhető kerekekkel. (Ugyanitt előfordult még az "easily moving wheels with safe breaking system" is.)

3. flashlight - hát ez elemlámpát jelent, de biztos nem az lehetett, ha rákérdezel, valami villogó jelzőlámpa esetleg?

Kiváló logika! Ha ilyen egyszerű lenne, nem kérdeztem volna. Ez még akkor nyitva marad.

4. touch astatura control panel - érintőbillentyűs vezérlőpanel?

Nagyon ügyes! Majdnem tökéletes megoldás, de azért az "astatura" magyarázatára még kiváncsi lennék (merthogy ilyen szó nem létezik egyik nyelvben sem)... Az "érintő-" rész helyes - honnan jött az "astatura"?


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
astatura - tastatura Jun 5, 2011

Ildiko Weinberger wrote:
azért az "astatura" magyarázatára még kiváncsi lennék (merthogy ilyen szó nem létezik egyik nyelvben sem)... Az "érintő-" rész helyes - honnan jött az "astatura"?


Onnan jött, hogy elírta, tastatura akart lenni.
Nem mintha az helyes lenne, de az akart lenni:
http://en.wiktionary.org/wiki/tastatura


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
tasztatúra Jun 5, 2011


Onnan jött, hogy elírta, tastatura akart lenni.
Nem mintha az helyes lenne, de az akart lenni:
http://en.wiktionary.org/wiki/tastatura


Így van. Tasztatúra, azaz billentyűzet. Nemcsak hogy elírta, nem is igazán értette. Az eredeti ez volt:
érintőtasztatúrás vezérlőpult

Valami miatt így választotta el: "érintőt+asztatúrás" - majd ebből született a "touch astatura". Nem rossz, ahhoz képest, hogy az "asztatúrás" még rosszabb is lehetett volna, például "asta digging".


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
Ön keres egy autó? Jun 8, 2011

Ebbe ma futottam bele:

Ön keres egy autó?
Ön nincs ideje foglalkozni intenzíven a keresési?
Mivel ez egy zártkörű ajánlatát, hogy én tiszta


http://automotorvan.blogspot.com/2011/05/keresse-meg-az-uj-audi-bmw-mercedes.html

Ugyanitt Női bőr motoros is kapható!

... See more
Ebbe ma futottam bele:

Ön keres egy autó?
Ön nincs ideje foglalkozni intenzíven a keresési?
Mivel ez egy zártkörű ajánlatát, hogy én tiszta


http://automotorvan.blogspot.com/2011/05/keresse-meg-az-uj-audi-bmw-mercedes.html

Ugyanitt Női bőr motoros is kapható!

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A DVD játékos méltó kihívója :-)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »