Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction
Thread poster: Nathalie Tomaz
Nathalie Tomaz
Nathalie Tomaz
France
Local time: 11:34
French to Portuguese
+ ...
Sep 30, 2020

Bonsoir,

Je travaille avec Trados Studio 2019 mais je m'aperçois que la mémoire de traduction ne s'applique pas.
J'ai créé un package avec deux fichiers similaires. Je viens de finir de traduire le premier.
Cependant, j'ai remarqué que je ne peux sélectionner "ajouter comme nouvelle traduction", une fois le segment traduit.

J'ai ouvert le second fichier dans l'éditeur mais la mémoire ne s'applique pas, alors que j'ai des segments à 100 %. Je pense
... See more
Bonsoir,

Je travaille avec Trados Studio 2019 mais je m'aperçois que la mémoire de traduction ne s'applique pas.
J'ai créé un package avec deux fichiers similaires. Je viens de finir de traduire le premier.
Cependant, j'ai remarqué que je ne peux sélectionner "ajouter comme nouvelle traduction", une fois le segment traduit.

J'ai ouvert le second fichier dans l'éditeur mais la mémoire ne s'applique pas, alors que j'ai des segments à 100 %. Je pense ne pas avoir bien fait les choses. J'utilise cet outil depuis peu et des fonctions importantes m'échappent.

Merci pour votre aide.

Belle soirée,
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 11:34
Member
French to Italian
+ ...
Bonjour Nathalie Oct 1, 2020

Malheureusement ce n'est pas évident. Il y a plein de choses à savoir et à apprendre.
Avez vous créé un package ou un projet? Je crois que c'est un projet que vous devez créer.
J'ai fait le cours "Getting Started" à l'université et ça m'a beaucoup aidé... sinon je vous conseille de rechercher des tutoriels sur la chaîne YouTube de SDL (comment créer un projet, comment créer/gérer une mémoire) et de publier vos question en Anglais sur le forum SDL Support ici sur Proz.
... See more
Malheureusement ce n'est pas évident. Il y a plein de choses à savoir et à apprendre.
Avez vous créé un package ou un projet? Je crois que c'est un projet que vous devez créer.
J'ai fait le cours "Getting Started" à l'université et ça m'a beaucoup aidé... sinon je vous conseille de rechercher des tutoriels sur la chaîne YouTube de SDL (comment créer un projet, comment créer/gérer une mémoire) et de publier vos question en Anglais sur le forum SDL Support ici sur Proz.com. Il y a plein d'utilisateurs experts qui répondent très vite.
Vous avez peut être pas coché la case "mise à jour" dans les paramètres de la mémoire.... De toute façon le travail que vous avez fait sur le premier fichier n'est pas perdu. Vous pouvez créer une mémoire de projet à partir de ce fichier dans "Activités Batch" (pas sure du nom, car mon Trados est en italien) et après vous appliquez cette mémoire à vos fichiers.
Je vous conseille donc de creer une mémoire de projet et de tout recommencer en suivant le tutoriel pour creer un nouveaux projet avec les deux fichiers et la mémoire créée.
Dans Activités batch il y a plein de fonctions utiles comme "pre-translate"; avec cela vous appliquez toutes le correspondance de la mémoire à la fois.


Screenshot_1

Bonne chance!

[Edited at 2020-10-01 06:46 GMT]


Edit: Dans Activité batch il y a aussi "mettre à jour la mémoire", vous pouvez essayer ça aussi. Le mieux serait bien sur d'apprendre le procedé correct. Bon travail.

[Edited at 2020-10-01 06:54 GMT]
Collapse


expressisverbis
 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 11:34
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Formation Trados Oct 1, 2020

Bonjour Nathalie
je dispense des formations à Trados depuis plus de 10 ans.

Vous pouvez, si vous le souhaitez, visiter le site web https://formation-traduction.fr
et éventuellement me laisser un message.


 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
France
Local time: 11:34
English to French
+ ...
Mémoire Oct 1, 2020

Bonjour,

Si je comprends bien, tu as créé un projet Studio dans lequel tu as ajouté tes deux fichiers à traduire. Mais as-tu bien créé ou ajouté une mémoire dans le projet ?

Robin


 
Nathalie Tomaz
Nathalie Tomaz
France
Local time: 11:34
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction Nov 11, 2020

Bonjour,

Je vous remercie pour vos réponses. Le problème n'est pas forcément résolu mais je vais suivre une petite formation

Aujourd'hui, un autre problème se pose : lorsque je sélectionne le fichier en tant que document unique et sélectionne les langues, la boîte de dialogue reste bloquée et je ne peux plus rien faire.
Avez-vous déjà eu ce souci.
Cordialement,

Nathalie


 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 11:34
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
À votre disposition Nov 12, 2020

Nathalie Tomaz wrote:

Bonjour,

Je vous remercie pour vos réponses. Le problème n'est pas forcément résolu mais je vais suivre une petite formation

Aujourd'hui, un autre problème se pose : lorsque je sélectionne le fichier en tant que document unique et sélectionne les langues, la boîte de dialogue reste bloquée et je ne peux plus rien faire.
Avez-vous déjà eu ce souci.
Cordialement,

Nathalie


Bonjour Nathalie,
je suis à votre disposition.
Vous pouvez me contacter via le site https://formation-traduction.fr ou ici


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2019 - Mémoire de traduction






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »