Répétions
Thread poster: Li-Hsiang Hsu
Li-Hsiang Hsu
Li-Hsiang Hsu  Identity Verified
France
Local time: 20:29
French to Chinese
+ ...
Nov 23, 2017

Bonjour,
Récemment, j’ai constaté que certains clients ne veulent pas compter les répétions dans le même fichier (mais on doit traduire ces répétions non prises en compte !). Sur le bon de commande, ils déduisent la quantité de répétions du total des mots sans même le dire clairement. Par exemple pour un document de 10000 mots avec 2000 répétions, ils mettent 8000 mots sur le BDC.

Arnaque? Malhonnêteté?

Avez-vous eu ce gendre d’expérience ?
... See more
Bonjour,
Récemment, j’ai constaté que certains clients ne veulent pas compter les répétions dans le même fichier (mais on doit traduire ces répétions non prises en compte !). Sur le bon de commande, ils déduisent la quantité de répétions du total des mots sans même le dire clairement. Par exemple pour un document de 10000 mots avec 2000 répétions, ils mettent 8000 mots sur le BDC.

Arnaque? Malhonnêteté?

Avez-vous eu ce gendre d’expérience ? Comment réagissez-vous ?
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 20:29
Dutch to French
+ ...
Pas vraiment une arnaque... Nov 23, 2017

Li-Hsiang Hsu wrote:

Arnaque? Malhonnêteté?

Avez-vous eu ce gendre d’expérience ? Comment réagissez-vous ?


Bonjour Li

Cette façon de faire s'est imposée depuis l'avènement des logiciels de traduction. Je n'ai encore jamais travaillé avec une agence qui ne pratiquait pas les "fuzzies" et autres "répétitions", qui se sont même étoffés de fuzzies et répétitions internes, pour proposer un prix inférieur à son client, et nous imposer le même tarif réduit, qu'on utilise un logiciel ou non (c'est rare de nos jours de ne pas en utiliser).

Ce n'est pas vraiment une arnaque car nous n'avons pas à les traduire non plus, un logiciel de traduction les "crache" tout seul une fois la première occurrence traduite. La première occurrence fait partie des mots payés.

C'est donc un outil indispensable, mais il ne faut pas se leurrer, c'est toujours le traducteur le dindon de la farce

Elisabeth


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 20:29
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Répétitions croisées entre les fichiers Nov 23, 2017

Pas seulement les répétition dans un seul texte! Les agences sont capables, dans le cadre d'un projet, de déduire ce type de répétitions en pretextant que nous avons déjà la traduction dans la TM.
La traduction est une marchandise aux yeux des agences et nous vivons dans le monde des clients habitués aux soldes, remises, rabais, ristournes, dégriffes, outlet et ... bon Black Friday!

[Zmieniono 2017-11-23 16:24 GMT]


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 15:29
Member
English to French
Au total, c'est vous qui décidez. Nov 23, 2017

J'ai appris à me tenir pour ce que je crois juste et je facture au mot source. Je n'offre pas de tarif réduit pour répétition car souvent les traductions proposées ne sont pas entièrement justes et il faut donc les relire et les retravailler quand même. De la même manière, je refuse de travailler sur un portail et d'avoir chaque fois à me taper des heures d'études non payées pour traduire 100 mots. Bref, vous avez toujours le dernier mot. Plus les traducteurs et traductrices défend... See more
J'ai appris à me tenir pour ce que je crois juste et je facture au mot source. Je n'offre pas de tarif réduit pour répétition car souvent les traductions proposées ne sont pas entièrement justes et il faut donc les relire et les retravailler quand même. De la même manière, je refuse de travailler sur un portail et d'avoir chaque fois à me taper des heures d'études non payées pour traduire 100 mots. Bref, vous avez toujours le dernier mot. Plus les traducteurs et traductrices défendront leur profession et moins il y aura d'abus. Je gagne très bien ma vie en traduction en me faisant respecter. Tout ce qui est à la mode n'est pas obligatoirement pour nous.Collapse


extraversion
 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 20:29
Member (2016)
English to French
+ ...
Prendre des précautions Nov 23, 2017

Bonjour,

En effet, il est toujours nécessaire de relire les segments répétés ou issus d'une TM : selon le contexte, le public visé, le style attendu, etc. il peut être nécessaire de modifier la traduction proposée automatiquement par l'outil de TAO. Je pense que les répétitions devraient toujours être au minimum payées au prix de la relecture.

Il me semble que cette pratique de paiement dégressif selon les degré d'équivalence fournis par un outil de TAO e
... See more
Bonjour,

En effet, il est toujours nécessaire de relire les segments répétés ou issus d'une TM : selon le contexte, le public visé, le style attendu, etc. il peut être nécessaire de modifier la traduction proposée automatiquement par l'outil de TAO. Je pense que les répétitions devraient toujours être au minimum payées au prix de la relecture.

Il me semble que cette pratique de paiement dégressif selon les degré d'équivalence fournis par un outil de TAO est monnaie courante mais nous avons toujours le droit de refuser un projet (ou de travailler avec une agence tout court). J'ai eu quelques mauvaises surprises, par exemple un fichier de 15000 mots dont 2000 seulement étaient payés à plein tarif pour cause de TM et de répétitions mais la TM était tellement mauvaise que j'ai du faire une révision intégrale du document pour les beaux yeux de la princesse. Maintenant, je me méfie, je vérifie toujours le décompte précis et je décide en fonction du nombre de mots "sous-payés" (voire pas payés du tout) si j'accepte ou non le projet.

La majorité de mes clients, y compris des agences, acceptent un tarif au mot source sans chercher à déduire les répétitions et autre fuzzy matches et c'est tout de même plus confortable.

D'après moi, un client qui n'annonce pas clairement le nombre total de mots et le nombre de mots payés avec les critères appliqués est effectivement malhonnête.

Sara
Collapse


 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 20:29
Member (2014)
English to French
+ ...
Répétitions Nov 24, 2017

Je refuse et j'argumente - une répétition dans le texte d'origine n'est pas forcément à traduire de la même manière dans le texte d'arrivée. Je refuse tout travail qui ne paie pas les mots exacts, tout comme je refuse de travailler avec tel ou tel logiciel de traduction. C'est parce que les gens se laisse faire que cela fonctionne. Essayez donc un peu d'imposer le couteau à utiliser chez le boucher, et vous sortirez de sa boutique plus vite que vous y êtes entré. alors pourquoi devons-... See more
Je refuse et j'argumente - une répétition dans le texte d'origine n'est pas forcément à traduire de la même manière dans le texte d'arrivée. Je refuse tout travail qui ne paie pas les mots exacts, tout comme je refuse de travailler avec tel ou tel logiciel de traduction. C'est parce que les gens se laisse faire que cela fonctionne. Essayez donc un peu d'imposer le couteau à utiliser chez le boucher, et vous sortirez de sa boutique plus vite que vous y êtes entré. alors pourquoi devons-nous nous laisser imposer l'outil à utiliser ? Vous impose-t-on le Robert plutôt que le Larousse pour vérifier quelque chose ? Il faut savoir faire de la résistance !Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:29
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
C’est exactement ce que je pense et ce que je fais ! Nov 25, 2017

mariealpilles wrote:

Je refuse et j'argumente - une répétition dans le texte d'origine n'est pas forcément à traduire de la même manière dans le texte d'arrivée. Je refuse tout travail qui ne paie pas les mots exacts, tout comme je refuse de travailler avec tel ou tel logiciel de traduction. C'est parce que les gens se laisse faire que cela fonctionne. Essayez donc un peu d'imposer le couteau à utiliser chez le boucher, et vous sortirez de sa boutique plus vite que vous y êtes entré. alors pourquoi devons-nous nous laisser imposer l'outil à utiliser ? Vous impose-t-on le Robert plutôt que le Larousse pour vérifier quelque chose ? Il faut savoir faire de la résistance !


Une autre résistante...


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 20:29
German to French
+ ...
Parfaitement Nov 25, 2017

Je rejoins les collègues "résistants". La moindre chose en matière d'honnêteté, c'est d'annoncer le volume intégral du texte, en précisant "2000 mots fuzzy match à 100 %". Facturer des FM à 100 % moins cher, OK. Avoir à les traiter à l'œil, pas OK du tout.

D'autre part, ce n'est pas la même chose d'avoir 2000 mots de "répétitions internes", en dupliquant mes propres traductions, ou 2000 mots de recopie d'une TM venue d'ailleurs. Dans toute TM antérieure, il faut en e
... See more
Je rejoins les collègues "résistants". La moindre chose en matière d'honnêteté, c'est d'annoncer le volume intégral du texte, en précisant "2000 mots fuzzy match à 100 %". Facturer des FM à 100 % moins cher, OK. Avoir à les traiter à l'œil, pas OK du tout.

D'autre part, ce n'est pas la même chose d'avoir 2000 mots de "répétitions internes", en dupliquant mes propres traductions, ou 2000 mots de recopie d'une TM venue d'ailleurs. Dans toute TM antérieure, il faut en effet vérifier d'abord la bonne adaptation au nouveau contexte. Je ne voudrais pas faire ce travail à moins de 50% du tarif du mot nouveau.
Collapse


 
Li-Hsiang Hsu
Li-Hsiang Hsu  Identity Verified
France
Local time: 20:29
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Meilleurs voeux! Jan 19, 2018

Bonjour,

Avant toute chose, je voudrai profiter de cette occasion pour vous présenter mes meilleurs vœux. Je vous souhaite une année riche en projets enthousiasmants et en idées nouvelles pour la nouvelle année !

Et merci beaucoup pour vos pensées ! Après quelques réflexions, j’ai décidé de mettre les choses au clair avec mes clients en leur proposant mon tarif de répétions. Je leur ai précisé en plus les conditions d’applications de mes tarifs de rép
... See more
Bonjour,

Avant toute chose, je voudrai profiter de cette occasion pour vous présenter mes meilleurs vœux. Je vous souhaite une année riche en projets enthousiasmants et en idées nouvelles pour la nouvelle année !

Et merci beaucoup pour vos pensées ! Après quelques réflexions, j’ai décidé de mettre les choses au clair avec mes clients en leur proposant mon tarif de répétions. Je leur ai précisé en plus les conditions d’applications de mes tarifs de répétitions, parce que l’application de ce tarif n’est pas d’office. Il ne sera appliqué que pour les projets de moyenne et de grande taille à partir de quelques milliers de mots avec un nombre de répétions suffisamment importantes, par exemple, avec un pourcentage de répétions à plus de 20% de répétions, si un client veut vraiment quelque chose de très précise. Après tout, je ne vois aucun intérêt d’appliquer ce tarif pour les projets de quelques centaines de mots pour baisser le prix total de quelques centimes ou de quelques euros.

Mon tarif de répétions est égal à celui de relecture qui est ½ de mon tarif de traduction proposé au client. Ma raison d’appliquer ce tarif est que toutes les répétions font partie intégrante du texte et doivent être relues et traitées au même titre que le reste du texte. Il s’agit d’un travail presque aussi laborieux que la relecture. Je ne vois donc pas la possibilité de baisser ce tarif en dessous de mon tarif de relecture.

Pour les collaborations à long terme qui nécessite de temps en temps des mises à jour de textes déjà traduits, je propose, sur demande, mon tarif de « mise à jour ». Ainsi j’applique 50% de mon tarif de traduction pour les répétions et pour tous les segments « match » à plus de 85%. Je ne donne aucune réduction pour les correspondances à moins de 85%. Parce que, pour celles-ci, je passerai plus de temps à comparer la différence entre le nouveau texte et l’ancien et faire la modification correspondante, que de traduire de nouveau le segment entier.

Ceci dit, pour moi, les TMs facilitent mon travail de traduction uniquement quand le taux de correspondance des segments est très élevé. En dessous de 85% de correspondance, je ne vois aucun intérêt d’utiliser les traductions déjà faites, car MES MAINS ET LES ZONES DE TRAITEMENT DE LANGAGE DANS MON CERVEAU AGISSENT ET TRAVAILLENT PLUS VITE QUE LES TRADUCTIONS ASSISTEES PAR LES TMS ET LES OUTILS de l’ordinateur. C’est la raison pour laquelle j’ai n’ai pas à baisser mon tarif de traduction pour les segments à 80%, 70%, voire 50% de « match » !

Ceci est autant plus vrai que, je n’utilise les CAT tools que pour gérer mes documents de traduction et pour consulter les termes déjà traduits. Les segments déjà traduits ne servent pas à grand-chose pour les nouvelles traductions, parce que, comme j’ai dit plus haut, la comparaison des segments et modifications de textes traduits nécessitent plus de temps que traduire entièrement de nouveau. Les correspondances à faible taux n’augmentent pas notre productivité, bien au contraire. Donc je ne vois pas en quoi les tarifs de CAT tools doivent être appliqués.

Par ailleurs, pour les segments soit disant « match » à 70% ou 50%, les textes ne se ressemblent pas vraiment, voire pas du tout. Parce que ces correspondances sont calculées par un ou des algorithmes qui ne fonctionnent pas de la même manière que notre cerveau ! Il n’est donc pas surprenant que, quand l’algorithme donne une correspondance à 70% entre deux textes, notre cerveau ne perçoit pas de ressemblance du tout! Ceci dit, ce n’est pas parce que les textes est affichés « match » à 70% selon l’algorithme que le gain de productivité est de l’ordre de 70% et donc je dois être payée seulement 30% par rapport au plein tarif ! Bien au contraire, selon mes expériences, si on récupère les textes traduits de ces segments, le gain de productivité est NEGATIF !

Ainsi, je pense que les grilles de tarifs de Trados ou de CAT tools n’a pour vocation que pour baisser le prix et pour mieux exploiter les petites mains qui tapent sur les claviers. Elles ne sont pas justes, et n’ont aucun fondement sur la réalité de notre utilisation de ces outils. Je refuse donc d’appliquer ces tarifs.

Voilà. Merci à vous tous. Et Bonne continuation !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répétions






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »