Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
I don't know ... Nov 28, 2012

Maybe they're used to treating all politicians - regardless where the politician governs - the same way they treat our politicians over here.

People would say 10 times more unflattering things about some of our own politicians at the drop of a hat.


[Edited at 2012-11-28 21:43 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
Duped due to incompetency Dec 2, 2012

http://www.cnn.com/2012/11/30/world/asia/china-onion-humor-florcruz/

What Onion saga says about China's sense of humor


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
100页 Dec 3, 2012

登上100页,这壶茶喝得快清了吧...不如让老板加点茶叶来!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
"The 99¢ Best Seller" by Andrew Rice Dec 3, 2012

This article was published in this week's Time Magazine. It basically is about the profit calculations behind the digital-driven phenomenon of self-publishing, in a nutshell.

For you truly talented and motivated wordsmiths out there, why not try your hand at it?
<
... See more
This article was published in this week's Time Magazine. It basically is about the profit calculations behind the digital-driven phenomenon of self-publishing, in a nutshell.

For you truly talented and motivated wordsmiths out there, why not try your hand at it?

http://sherylhoyt.com/wp-content/uploads/2012/11/TIME-Magazine-Sheryl-Hoyt-aka-Saralynn-Hoyt.pdf
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“不倫不類”的“企業”? Dec 3, 2012

  “企業”=“Enterprise”=“勇往直前”

  在美國海軍歷史上,第一艘以“企業”號命名的船只,是在美國獨立戰爭期間俘獲的英國單桅縱帆船。這也是美國海軍第二古老的軍艦,最古老的是著名的“憲法”號。

  初聽“企業”號這個名字,很多人都會疑惑:一艘軍艦取這樣一個名兒,到底是要表達什麼意思?看看“企業” 號的英文原名,或許你就�
... See more
  “企業”=“Enterprise”=“勇往直前”

  在美國海軍歷史上,第一艘以“企業”號命名的船只,是在美國獨立戰爭期間俘獲的英國單桅縱帆船。這也是美國海軍第二古老的軍艦,最古老的是著名的“憲法”號。

  初聽“企業”號這個名字,很多人都會疑惑:一艘軍艦取這樣一個名兒,到底是要表達什麼意思?看看“企業” 號的英文原名,或許你就知道了。

  “企業”,“Enterprise”。 這個英文單詞翻譯成漢語有多種解釋。解釋1:商業上的一種事業體組合稱為“企業”。 解釋2:代表一種勇敢的品格,有“進取”、“勇往直前”之意。

  依據美國海軍字典[1],船艦稱“Enterprise”取其“勇敢、活躍及在實際事務上之創意”之意(Boldness, energy, and invention in practical affairs)。

  所以,這個艦名應該翻譯成“勇敢”號或者“進取”號更合適一些,可惜很多早期資料和刊物都採用了最常用的意思來直接翻譯,於是就成了“企業”號。隨著人們習以為常,這個有些“不倫不類”的名字,也慢慢被國人接受了。 (中國評論通訊社)


[Edited at 2012-12-03 21:29 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
的确是望文生义 Dec 3, 2012

pkchan wrote:

“不倫不類”的“企業”?







http://dictionary.reference.com/browse/enterprise

4. boldness or readiness in undertaking; adventurous spirit; ingenuity.




http://www.merriam-webster.com/dictionary/enterprise

2: readiness to engage in daring or difficult action : initiative (showed great enterprise in dealing with the crisis)




 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
莫言將領獎 帶3翻譯5套裝 Dec 4, 2012

距離10日諾貝爾文學獎頒獎典禮只剩一周,山東高密市文化廣電新聞出版局長邵春生透露,莫言將於5日出發,帶夫人杜勤蘭、女兒以及英語、俄語、西班牙語翻譯等十人赴瑞典,並準備中山裝、燕尾服等五套西裝。(世界新聞網-北美華文新聞)

不知這裏是否有同事與莫言同往,赴瑞典要帶“俄語、西班牙語翻譯”有點摸不著頭。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
北韓開發多語言翻譯程式 Dec 4, 2012

最近宣告要在近期內試射長程火箭的北韓,今天(3日)宣稱開發出一種能翻譯3種以上語言的電腦程式。

  北韓宣傳網站「我們民族之間」表示,朝鮮親善聯合會研究團隊,開發出一種以朝鮮文(韓文)為主的多語言翻譯程式。

  網站表示,翻譯程式系統可將朝鮮文、俄羅斯文、中文、英文、日文等語言互相翻譯。

  北韓方面將此程式命名為「星」,據說它的翻譯速度可達每秒5到10句,而且正確度頗高。(中央社)

難怪咱們延邊人民想幹點翻譯活也不容易。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯文化終身成就獎 Dec 6, 2012

新華社北京12月6日電(記者華春雨)中國著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶6日被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。

中國外文局和中國翻譯協會6日在北京舉辦“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”。會上,中國譯協名譽會長唐家璇,中宣部副部長、中央外宣辦主任王晨,全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協會會長李肇星,中國外文局局長周明偉等為“翻譯文化終身成就獎”獲獎者及其他受表彰的團體和個人頒獎。(國際日報)

喜見翻譯已能與文化取得同等的終身地位。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
12/12/12 Dec 12, 2012

Did you notice?

Last date in our lifetime to be 3 repeating numbers.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The date 12-12-12 is said to be an auspicious calendar number. Dec 12, 2012

By SUSAN DONALDSON JAMES
Dec. 12, 2012
Polly Blitzer-Wolkstein, founder and editor of the website Beauty Blitz, celebrates her birthday today -- Dec. 12, 2012 -- but with no trepidation.

"I don't subscribe to numerology," the 37-year-old New Yorker said.

"I don't like to shoehorn meaning into things, and with twin babies and a business to run, I don't have time to be superstitious," she added. "I think it's way cooler that I share a birthday with Frank Si
... See more
By SUSAN DONALDSON JAMES
Dec. 12, 2012
Polly Blitzer-Wolkstein, founder and editor of the website Beauty Blitz, celebrates her birthday today -- Dec. 12, 2012 -- but with no trepidation.

"I don't subscribe to numerology," the 37-year-old New Yorker said.

"I don't like to shoehorn meaning into things, and with twin babies and a business to run, I don't have time to be superstitious," she added. "I think it's way cooler that I share a birthday with Frank Sinatra. Am I going to be struck by lightning now?"

Maybe, say numerologists, who are mixed on what the day portends.

Today is 12-12-12, the last major numerical date using the Gregorian or Christian calendar for almost another century. The next time three numbers will align as they did on 9-9-09, 10-10-10 and 11-11-11 will be on Jan. 1, 3001, or 1-1-1.
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
中國文學走向世界需加強翻譯工作 Dec 12, 2012

很多人通過莫言的獲獎認識了其作品瑞典文譯者陳安娜,卻鮮有人知曉出版莫言瑞典文版小說的“鶴”出版社創始人、共同推動莫言作品走入瑞典的漢學家倫納特‧倫德貝裏。他近日在接受新華社記者專訪時表示,莫言獲獎的確會推動世界對中國文學的關注,但中國文學真正走向世界依然面臨著語言和文化差異,要克服這些障礙需要各方進一步擴大對中國文學作品翻譯的推動。新華網斯德哥爾摩12月11日電(記者 和苗)

看後這則新聞,有兩個即時的反應∶1)這裏的同仁不愁無活可幹。2)中國作家何不用英文寫作。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
中歐啟動專利中英文機器翻譯合作 Dec 12, 2012

中國國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。

  根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體係,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。這將幫助中國企業獲取歐洲相關專利信息,也幫助歐洲企業獲取中國的相關信息。

  歐洲專利局2012年推出了“專利翻譯”服務,目前這個專利翻譯服務可以將英文翻譯為法語、德語、意大利語、葡萄牙語、中文等14種語言。

  專利翻譯服務集成了免費的“歐洲專利數據庫”搜索網站,涵蓋了來自世界各地的超過7500萬的專利條目。與中國國家知識產權局合作之後,數據庫將新增400萬中文專利條目。人民日報 2012年12月07日

同仁們,請做好兩手的準備。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
专利中译英 Dec 13, 2012

连人工翻译的都错误百出,那机器翻译的更不知会怎样呢!

无论如何,专利翻译的需求在明显增长。这对于翻译工作者而言总是个好消息。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Chinese to English
+ ...
机器翻译仍是差得很远 Dec 13, 2012

Google 搞了这么多年还是差得很远。 我网上随便找了一段关于是否需要安装 cpu heatsink 的提问:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081125190108AACg8op

其中一位网友如此回答:





Do you plan to overclock it? If so, then yes. Otherwise, on regular non-OC use, just the stock cooling is fine.





你打算超频吗?如果是这样的话,是肯定的。否则,在普通的非OC使用,只是股票冷却的罚款。




Google 翻得不行,尤其是最后半句,翻得驴头不对马嘴。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »