Why do agencies send me transcription jobs? Thread poster: SusieSmith
|
Is it only me this happens to? Now and then, I get requests to do transcription jobs (EN -> EN). Once I foolishly agreed to give one a go and realised what a nightmarish job it is for someone untrained, without the appropriate software and not a fast typer. I had to get my husband to help to get it finished in time and we felt we had almost gone mad after hours of listening, stopping, rewinding and listening again. It is a mundane and tedious job and the payment rates a... See more Is it only me this happens to? Now and then, I get requests to do transcription jobs (EN -> EN). Once I foolishly agreed to give one a go and realised what a nightmarish job it is for someone untrained, without the appropriate software and not a fast typer. I had to get my husband to help to get it finished in time and we felt we had almost gone mad after hours of listening, stopping, rewinding and listening again. It is a mundane and tedious job and the payment rates are terrible unless you are very good at it. I am sure that skill comes with practice and the right equipment. It is a job for secretaries, not translators. As far as I can see, transcription has nothing to do with translation unless it's from one language to another. So why do agencies seem to think they are similar tasks? ▲ Collapse | | | Because you're a native speaker | Jan 5, 2018 |
I think they do ultimately want a translation, don’t they? I mean, if the client wants a translation of the spoken word, it’s logical for the agency (?) to ask a native (someone on their books, i.e. more likely a translator than a secretary) to transcribe it first. They then pass the transcription on to the person they want to translate it. If this is the case, you’re just the first step in the process and, unfortunately, people (agencies…) don’t seem to realise how difficult transcrip... See more I think they do ultimately want a translation, don’t they? I mean, if the client wants a translation of the spoken word, it’s logical for the agency (?) to ask a native (someone on their books, i.e. more likely a translator than a secretary) to transcribe it first. They then pass the transcription on to the person they want to translate it. If this is the case, you’re just the first step in the process and, unfortunately, people (agencies…) don’t seem to realise how difficult transcription can be, hence the poor pay and the argument that “it’s only ten minutes’ worth of material” (which can take hours to transcribe). ▲ Collapse | | |
Apparently you haven't faced the worst yet. I tried to describe and provide preventative advice at http://www.lamensdorf.com.br/lectures-en.html Anyway, my solution to steer away from transcription requests is that since I translate video for dubbing and subtitling, which uses the same software/process, my price for transcription is several times higher than monolingual tr... See more Apparently you haven't faced the worst yet. I tried to describe and provide preventative advice at http://www.lamensdorf.com.br/lectures-en.html Anyway, my solution to steer away from transcription requests is that since I translate video for dubbing and subtitling, which uses the same software/process, my price for transcription is several times higher than monolingual transcriptionists'. My analogy is with hiring a racing pilot to drive a taxicab. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why do agencies send me transcription jobs? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |