入会時期 Jun '11

取り扱い言語:
英語 から フランス語
日本語 から フランス語

Availability today:
受注可否

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Anthony Teixeira
French IT/Software/Video Game Translator

日本
現地時間:07:13 JST (GMT+9)

母国語: フランス語 Native in フランス語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
ユーザメッセージ
Localization services by a French translator specialized in IT/software, games/mobile apps and technical fields.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Transcreation
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)コンピュータ: ソフトウェア
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノコンピュータ(一般)
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ: ハードウェア
インターネット、eコマース、電子商取引メディア/マルチメディア
テレコミュニケーション金融(一般)

料金レート

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
グロサリー IT
翻訳教育 Graduate diploma - IUT2 Grenoble
体験 翻訳体験年数: 17. ProZ.comに登録済み: Jun 2011. 入会日: Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 N/A
メンバーシップ JAT
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
記事
ウェブサイト https://www.at-it-translator.com
CV/Resume 英語 (PDF)
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Anthony Teixeira 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio


Reliable And Accurate French Translator Specialized In IT/Software, Video Games And Technical Translations


I am a professional French translator and proofreader specialized in IT/software and video game translations. I work from both English and Japanese, and I also offer professional French proofreading services.

I have experience working in-house for a localization agency, and have translated software, websites and technical texts for major IT, software and game companies as a freelance translator. My experience in IT covers recent and advanced specializations such as Machine Learning/Data Analysis, Cloud Computing, Information Security, Virtualization and Automation. Other typical projects include home appliances, electronics and forex/cryptocurrencies/blockchain (ICO, white papers, etc.)


Tools


I can work with the following computer-assisted translation (CAT) tools: SDL Trados 2022, Phrase (Memsource), memoQ, Wordfast, Idiom WorldServer and Passolo.


Quality assurance


Every text I translate typically goes through two rounds of QA:
-Manual proofreading to ensure the translation is fluid and accurate
-Various checks using advanced tools, including Antidote, a very powerful spelling/grammar check tool, and Xbench (which checks for potential inconsistencies, missing translations, mismatched figures, double spacing...)


Work Ethics

Quality: Grammar and spelling mistakes can turn prospects away and give a poor image of your company. I take pride in the quality and reliability of my work and never deliver a translation until I'm sure it is absolutely accurate and free of mistakes. You will give your prospects a professional impression, leading to improved sales.

Punctuality: Timing can be crucial when it comes to the release of software or hardware products. Always delivering on time is one of my golden principles. You can just relax knowing that your localized products will be ready right when you need them.

Localization Expertise: Thanks to my background in software development, I am well aware of the challenges of localization and ready to help you every step of the way if you are new to localization for your software, mobile apps or video games.

Experience: As a freelance translator, I am working with the most prestigious companies of the IT, software and video game industries (you can check a few of the games I was officially credited in on my MobyGames page. I can provide you with translations that match the big players in quality.

Credibility: I am a certified PRO member on Proz.com and a member of both the Japan Association of Translators (JAT) and the JTF. I keep up with the latest developments of the localization industry and regularly publish localization tips on my blog.

キーワード: english to french, japanese, french, translator, translation, localization, software, IT, hardware, applications. See more.english to french, japanese, french, translator, translation, localization, software, IT, hardware, applications, mobile, smartphone, iOS, apps, games, video games, iPhone, iPad, Android, computing, cloud, big data, NAS, data center, virtualization, professional, independent, indie gaming, independent, freelancer, Windows Phone, localize, translate, computer games, indie game localization, proofreader, proofreading, cryptocurrency, bitcoin, reliable, accurate, blockchain. See less.


最後に更新されたプロファイル
Sep 8, 2023