You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Automotive, 75k words, Post-Editing Machine Translation

Gönderilen: Aug 11, 2017 17:57 GMT   (GMT: Aug 11, 2017 17:57)
Onay ve bildirimlerin gönderilme saati: Aug 11, 2017 18:29 GMT

Job type: Çeviri/düzenleme/kontrollük işi
Service required: MT post-editing

Diller: Almanca > Estonca, Almanca > Fransızca, Almanca > Lehçe, Almanca > Letonca, Almanca > Litvanca, Almanca > İspanyolca, Almanca > İsveççe, Almanca > İtalyanca

Lehçe: Spanish for Spain

İş açıklaması:

With a long and fascinating history, our client is a major European automotive manufacturer. We have 2 upcoming PEMT (Post-Editing Machine Translation) projects for owner handbooks totaling 75,000 words (approximately 37,000 words per project).

This is a big client of ours. We have received over 600 projects in 4 years.

Only new words and matches up to and including 99% require post-editing.

Post-editing rates will be based on per 1,000 words basis, not hourly.

If you have automotive experience, can post-edit machine translation, have Studio 2009/2011/2014/2015, and are available immediately, then please send me your latest CV demonstrating relevant experience together with your rates.

Poster country: Birleşik Krallık

Volume: 75,000 words

Hedeflenen hizmet sağlayıcı (iş ilanını verenin belirttiği):
info Teknik/Mühendislik
info Tercih edilen uzmanlık alanları: Automotive / Cars & Trucks
info Gerekli anadil: Hedef dil(ler)
Konu alanı: Otomotiv / Otomobil & Kamyon
info Gerekli yazılım: SDL TRADOS
Son teklif tarihi: Aug 25, 2017 11:00 GMT
Son teslim tarihi: Sep 1, 2017 11:00 GMT
İlave şartlar:
Must be native speaker
Use of SDL Trados Studio
İşveren hakkında:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Senior Project Manager

Bu iş ilanı başka bir yerde de yayınlanırsa, aşağıdaki bildirim eklenmelidir:
Bu iş ilanı ilk kez'da yayınlanmıştır:

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
Across v6.3
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
memoQ translator pro
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search