ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace
Ideas
Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at May 21, 2017 22:00 GMT.

MT post-editing, NL to FR, Word counts to be confirmed

Gönderilen: May 19, 2017 15:31 GMT   (GMT: May 19, 2017 15:31)

Job type: Potansiyel İş
Service required: MT post-editing


Diller: Hollandaca > Fransızca

İş açıklaması:

Wij zoeken op dit moment vertalers die ervaring hebben met machinevertalingen met post-editing.

De teksten zijn voor intern gebruik voor verschillende doeleinden (informatie en trainingsmateriaal, kantoorplannen enz.).

Heeft u ervaring met PEMT voor de talencombinatie

Nederlands –Frans,

neem dan contact met ons op. We ontvangen graag de volgende informatie: uw tarieven (per woord of per uur), capaciteit per uur en per dag, een cv en een link naar uw Proz-profiel en/of website.


Poster country: Almanya

Hedeflenen hizmet sağlayıcı (iş ilanını verenin belirttiği):
info Gerekli anadil: Fransızca
Konu alanı: Genel / Sohbet / Hitap / Yazışma
Son teklif tarihi: May 21, 2017 22:00 GMT
İşveren hakkında:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

İşveren, bu iş ilanının başka bir yerde yeniden yayınlanmamasını istedi.



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
LSP.expert
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!