Klares Deutsch für technische Autoren?
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:21
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Mar 12, 2017

Kennt jemand einen Leitfaden für Autoren oder Übersetzer, die technische Texte auf Deutsch liefern müssen? Damit die Texte möglichst leicht verständlich sind und auch von Personen verstanden werden, die Legastheniker sind oder Deutsch als Fremdsprache haben?
Ich habe in meiner Übersetzertätigkeit meistens Betriebsanleitungen vom Deutschen ins Finnische übersetzt und festgestellt, dass es keine einheitlichen Regeln gibt, sondern dass jeder Author sein eigens Süppchen kocht. Wenn ic
... See more
Kennt jemand einen Leitfaden für Autoren oder Übersetzer, die technische Texte auf Deutsch liefern müssen? Damit die Texte möglichst leicht verständlich sind und auch von Personen verstanden werden, die Legastheniker sind oder Deutsch als Fremdsprache haben?
Ich habe in meiner Übersetzertätigkeit meistens Betriebsanleitungen vom Deutschen ins Finnische übersetzt und festgestellt, dass es keine einheitlichen Regeln gibt, sondern dass jeder Author sein eigens Süppchen kocht. Wenn ich mal nach Deutsch übersetze, muss ich leider feststellen, dass ich selbst auch keine Ahnung habe, wie man komplizierte Zusammenhänge möglichst leichtverständlich erklären sollte.
Collapse


 
Elke Adams
Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
Dutch to German
+ ...
Könnte das eine erste Hilfe sein? Mar 12, 2017

http://www.kultur-oeffnet-welten.de/media/material-downloads/a752_ratgeber_leichte_sprache.pdf
Als Anlaufstelle ...

[Bearbeitet am 2017-03-12 07:06 GMT]


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 06:21
Kontrolliertes Deutsch Mar 12, 2017

Heinrich Pesch wrote:

Kennt jemand einen Leitfaden für Autoren oder Übersetzer, die technische Texte auf Deutsch liefern müssen?


Z. B.: http://narr-starter.de/magento/index.php/kontrolliertes-deutsch.html

https://webforum.tekom.de/fileadmin/user_upload/tekom/berichte/uploaded_file709.pdf


http://www.doku.net/techndoku/artikel/kontrollie.htm

tekom-Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“

Wie gehst Du denn vor, wenn Du ins Finnische übersetzt?



[Edited at 2017-03-12 07:28 GMT]


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:21
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sie und du Mar 12, 2017

CafeTran Training wrote:


Wie gehst Du denn vor, wenn Du ins Finnische übersetzt?



[Edited at 2017-03-12 07:28 GMT]


Beim Übersetzen von deutschen technischen Dokumentationen habe ich mich oft geärgert, wenn man nicht weiß, ob ein Satz als Überschrift gemeint ist oder als Anweisung.
Gerät montieren
Gerät montieren.

Aus dem TM erhält man da oft die falsche Alternative. Klar wäre:
Montieren des Geräts
Montiere Gerät.

Aber wenn ich ins Deutsche übersetze, merke ich, dass es so viel bequemer ist, die obige Schreibweise anzuwenden, denn im Deutschen ist duzen tabu. Im Englischen kein Problem, weil kein Unterschied. Im Finnischen und den nordischen Sprachen ist duzen ok.
Wenn man immerzu in Anleitungen siezen muss, macht das den Text umständlich.

Das ist nur ein Beispiel.


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 06:21
Übersetzungsgerechtes Schreiben Mar 12, 2017

Heinrich Pesch wrote:

Beim Übersetzen von deutschen technischen Dokumentationen habe ich mich oft geärgert, wenn man nicht weiß, ob ein Satz als Überschrift gemeint ist oder als Anweisung.
Gerät montieren
Gerät montieren.


Wobei in Anweisungen sogar der unterscheidende Punkt am Satzende öfters fehlt. Kontext-Matches können bei solchen Unterschieden nicht immer eine Lösung bieten, obwohl sie oftmals mit 0 € abgerechnet werden und mithin nicht vom Übersetzer geprüft werden.

Wer solche Probleme vermeiden will, müsste übersetzungsgerecht schreiben, was jedoch ziemlich aufwendig ist. Frei nach Pascal:


Ich schreibe eine lange Anleitung, weil ich keine Zeit habe, eine kurze zu schreiben.


 
marisa pacilio
marisa pacilio
Austria
Local time: 06:21
German to Italian
+ ...
leichte Sprache Mar 12, 2017

Ich stimme Elke zu. Keine Richtlinie, sondern Inspirations- und Reflexionsquelle und nicht nur für ÜbersetzerInnen.
LG Marisa


 
Egmont Schröder
Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Das hängt vom Kunden ab Mar 13, 2017

Ich persönlich ziehe den Infinitiv in technischen Übersetzungen vor („Den soundso nehmen/einfügen/herausnehmen“, im Vergleich zum Imperativ: „Nehmen Sie den soundso heraus ...“).
Das erspart Schreibarbeit und ich habe festgestellt, dass ich nach Stunden des „Sie“-Schreibens dazu tendiere, ein kleingeschriebenes „sie“ in Texten, die nichts mit Übersetzungen zu tun haben, auch großzuschreiben.

Das mache ich aber nur, wenn ich keine Anweisungen bekommen habe.
... See more
Ich persönlich ziehe den Infinitiv in technischen Übersetzungen vor („Den soundso nehmen/einfügen/herausnehmen“, im Vergleich zum Imperativ: „Nehmen Sie den soundso heraus ...“).
Das erspart Schreibarbeit und ich habe festgestellt, dass ich nach Stunden des „Sie“-Schreibens dazu tendiere, ein kleingeschriebenes „sie“ in Texten, die nichts mit Übersetzungen zu tun haben, auch großzuschreiben.

Das mache ich aber nur, wenn ich keine Anweisungen bekommen habe. Ansonsten kann man nachfragen, aber meiner Erfahrung nach legen nicht sehr viele Kunden großen Wert darauf.

Was die Überschriften angeht: In einem CAT-Tool ist das wirklich nicht immer leicht zu erkennen. Ich öffne deswegen immer das Originaldokument (PDF, Excel, Word, ...) und prüfe Stellen nach, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin.
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 06:21
English to German
Kontextfreie Übersetzung aus einem TM --> Hackstil Mar 14, 2017

Heinrich Pesch wrote:

Beim Übersetzen von deutschen technischen Dokumentationen habe ich mich oft geärgert, wenn man nicht weiß, ob ein Satz als Überschrift gemeint ist oder als Anweisung.
Gerät montieren
Gerät montieren.


Verstehe ich nicht. Was gemeint ist, sieht man doch am Kontext. Wer übersetzt denn Satz für Satz blind wie in CAT-Tools? Und wer verlässt sich darauf, dass im AT jeder Punkt und jedes Komma stimmt?


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:21
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ich streue mit Vergnügen Asche auf mein Haupt Mar 14, 2017

Rolf Keller wrote:


Verstehe ich nicht. Was gemeint ist, sieht man doch am Kontext. Wer übersetzt denn Satz für Satz blind wie in CAT-Tools? Und wer verlässt sich darauf, dass im AT jeder Punkt und jedes Komma stimmt?



Mein Beispiel war nur Antwort auf einen Diskussionsbeitrag, wo die Frage aufgeworfen wurde, wie sich das Übersetzen ins Deutsche vom Übersetzen aus dem Deutschen unterscheidet.
Und das Beispiel ist auch nicht ganz Fehl am Platz bei einer Diskussion über Leichtes Deutsch ("klares Deutsch" war meine wörtliche Übersetzung aus dem Finnischen).


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 06:21
So einfach ist es leider nicht Mar 14, 2017

Rolf Keller wrote:

Heinrich Pesch wrote:

Beim Übersetzen von deutschen technischen Dokumentationen habe ich mich oft geärgert, wenn man nicht weiß, ob ein Satz als Überschrift gemeint ist oder als Anweisung.
Gerät montieren
Gerät montieren.


Verstehe ich nicht. Was gemeint ist, sieht man doch am Kontext. Wer übersetzt denn Satz für Satz blind wie in CAT-Tools? Und wer verlässt sich darauf, dass im AT jeder Punkt und jedes Komma stimmt?



Oftmals bekommt man falsch vorübersetzte Segmente, die außerdem verriegelt sind. (Nicht immer lässt sich eine Verriegelung aufheben ...)


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 06:21
English to German
Sprachverständnis vs. TM-Nutzung Mar 14, 2017

CafeTran Training wrote:

Oftmals bekommt man falsch vorübersetzte Segmente, die außerdem verriegelt sind. (Nicht immer lässt sich eine Verriegelung aufheben ...)


Heinrich hatte ein Sprachverständnisproblem angesprochen. "... wenn man nicht weiß, ob ein Satz als Überschrift gemeint ist oder als Anweisung ..." – das hatte ich extra zitiert und DARAUF geantwortet.

Was auch immer ich für einen TM bekomme (oft sollte man besser sagen "hingeworfen bekomme"), so habe ich doch außerdem den AT, und aus dem kann ich erkennen, was dort gemeint ist.

Wo wir nun schon mal beim Thema "TM" sind: Dieses Hilfsmittel ist nur dann sinnvoll, wenn der TM richtig benutzt und gepflegt wird. Dafür muss die Bearbeiterkette vom Autor bis zum Übersetzungslektor vorwärts und rückwärts funktionieren. Wenn niemand Fehler beseitigt und/oder den anderen Beteiligten Feedback gibt oder Vorgaben macht, wird der TM mit jeder Nutzung schlechter und verwandelt sich langsam in einen Schrotthaufen, dessen erzwungene Benutzung jeden wirklichen Profi einfach nur nervt.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Klares Deutsch für technische Autoren?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »