This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Monitoring of natural disasters General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English According to the project team’s interpretation of satellite images, there was one place that was impacted by the forest fire (Fig. 14-2). Also, project team members uploaded before-and-after satellite images of the area onto the XXX platform. Nicaraguan collaborating units could then at any time use the network to enter the XXX WIICAD system and examine the images, reducing the pure exchange of data that characterized the previous approach with its lack of any interactivity.
Translation - Spanish Según la interpretación que el equipo a cargo del proyecto hizo de las imágenes satelitales, había un sector afectado por el incendio forestal (Ilustr. 14-2). Además, algunos miembros del equipo cargaron a la plataforma de XXX las imágenes satelitales del antes y el después de la zona. Entonces, los organismos de colaboración nicaragüenses podrían utilizar la red para ingresar al sistema WIICAD del XXX y examinar las imágenes en cualquier momento, cambiando de este modo el enfoque anterior, caracterizado por un mero intercambio de información y falta de interactividad.
English to Spanish: Suspect interview (Spanish transcription and translation into English) General field: Law/Patents Detailed field: Other
Source text - English Alright, bueno… No te pongas intranquilo, papi… espérate un momentito… Siéntate ahí. Gírate para que te las ponga para el frente.
Pero es la póliza (sic) de aquí; no quiero que venga el supervisor y… tú sabes…
Mueve los brazos y todo eso, alright? Good, good. Voy a buscar unas cosas para empezar… Este es tu teléfono, ¿verdad?, el que sacamos de allí cuando estuvimos allá ¿verdad? Recuérdate que la razón que estés aquí ahora es, básicamente, ya hablamos de esto y todo, porque las cosas que te recordaste y eso que no te recordaste ahora vamos a ir del principio al final, para que me digas todo, y eso, ¿okay? Te voy a leer tus derechos como te los leí allá, y eso, de nuevo, y, ah, vamos a… Para que sepas todo bien cómo va…
Translation - Spanish Alright, okay… Don’t get impatient, buddy… just a moment… You can sit there. Turn around so that I can put them in front.
But it’s our policy here; I wouldn’t like the supervisor to walk in and… you know…
You can move your arms and stuff, alright? Good, good. I’ll get a few things to get started… This is your phone, right? The one we picked when we were there, right? Remember the reason you’re here right now is… basically, we already talked about all this, because the things you remembered and those you didn’t remember… now we’ll go over it from the beginning to the end, so you can tell me the whole story, okay? I’m going to read your rights to you again as I did back there, and we’re going to… So you know how it goes…
My Mum named me Connie after D H Lawrence's Lady Chatterley.
I began learning English at St. Edward's, a fully bilingual school, at age 3. I used to draw the most amazing castles and princesses at pre-school and began writing short stories about them when I was 5. Although my drawing skills have not improved much, I still love and enjoy writing. While other people sleep, I sit up all night writing or translating books for my own pleasure. (An update, 9 years later: I have a six-month-old baby, so my nights are somewhat different these days).
Ten years ago my Mum (who has been a translator for over 41 years) was overloaded with work and needed a little help. She has been sharing projects with me ever since and we make a great team!
By now I am confident to handle work in different fields, including Literature, Marketing, Travel and Tourism, Religion, Psychology, Family and Parenting, Sports, International Cooperation and Development, Corporate Communications, Safety Health and Evironment, Automotive, Subtitling Translation, OSHA standards.
Thanks for visiting my profile!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Spanish translation, literary translation, English to Spanish translation, writing skills, knack for literature, knack for literary translation