This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Italian: Anlagenverfügbarkeit - Impianti sempre disponibili General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Anlagenverfügbarkeit durch Überspannungs-Schutzgeräte mit hoher Folgestrombegrenzung
Spätestens seit den flächendeckenden „Blackouts“ der Elektroversorgung in mehreren Ländern im Sommer 2003 bekommt der Begriff „Anlagenverfügbarkeit“ eine noch stärkere Bedeutung. Nicht allein in der Versorgungswirtschaft bewertet man den Funktionserhalt einer Anlage nach ganz neuen Kriterien.
Auch in der Blitz- und Überspannungs-Schutztechnik hat sich in den letzten Jahren ein deutlicher Wandel vollzogen. Während es noch vor wenigen Jahren ausreichend war, elektrische Systeme oder komplette elektrische Anlagen vor Zerstörung im Falle einer auftretenden Überspannung oder einem Blitzeinschlag zu schützen, ist es heute darüber hinausgehend der Funktionserhalt dieser Anlage, der im Mittelpunkt steht, d.h. die Verfügbarkeit der Anlage während und nach dem Störereignis. Entscheidender Motor dieses Prozesses war der flächendeckende Ausbau von Mobilfunknetzen in den letzten Jahren. Da derartige Systeme aufgrund ihrer exponierten Lage der Gefahr von Blitzeinschlägen ausgesetzt sind, bestand die Forderung, die üblicherweise ohne ständiges Servicepersonal besetzten Mobilfunk-Standorte mit Überspannungs-Schutzgeräten zu versehen, die im Falle eines Ansprechens den Betrieb der Station nicht beeinträchtigen. Aber auch in einer Vielzahl anderer Bereiche ist im Zeitalter computergesteuerter Prozesse eine Betriebsunterbrechung nicht mehr tolerierbar.
Translation - Italian Disponibilità degli impianti mediante l‘utilizzo di strumenti di protezione contro le sovratensioni ad elevata limitazione della corrente residua
Al più tardi a partire dai “black-out“ dell‘alimentazione elettrica verificatisi su larga scala in numerosi stati nell‘estate del 2003, il concetto di "disponibilità degli impianti“ ha acquisito un significato ancora più rilevante. Non soltanto nella gestione degli approvvigionamenti si tiene conto del mantenimento della funzionalità di un impianto secondo criteri completamente nuovi, ma anche nell‘ambito della tecnologia di protezione dai fulmini e dalle sovratensioni si è avuto negli ultimi anni un deciso cambiamento. Mentre fino a pochi anni fa era sufficiente proteggere le apparecchiature elettriche o gli impianti elettrici completi, affinché non venissero distrutti nel caso di sopravvenuta sovratensione o della caduta di un fulmine, oggi l‘attenzione è rivolta, oltre a ciò, al mantenimento della funzionalità dell‘impianto, cioè alla disponibilità dell‘impianto durante e dopo l‘evento di disturbo. L’impulso decisivo di questo processo è stato negli ultimi anni l‘espansione su larga scala delle reti della telefonia mobile. Dato che impianti del genere, per la loro posizione all‘aperto, sono soggetti al pericolo della caduta dei fulmini, si è sentita l‘esigenza di dotare di dispositivi di protezione contro le sovratensioni i luoghi della telefonia mobile, abitualmente non occupati da personale di manutenzione fisso, e che, in caso di intervento, non compromettano l‘operatività della stazione. Ma anche in molteplici altri settori, nell‘epoca dei processi computerizzati, l‘interruzione del funzionamento non è più tollerabile.
German to Italian: Eine neue Generation der Nachführung - Una nuova generazione di inseguitori solari General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Eine neue Generation der Nachführung
Die neue Generation der nachgeführten Photovoltaik
Nachgeführte Photovoltaikanlagen fanden in den vergangenen Jahren ihren Platz in der Photovoltaiktechnik.
Was erst als kleine Tüftelei einzelner Erfinder begann, wurde bald zum Selbstläufer. Viele tausend Systeme unterschiedlicher Hersteller wurden weltweit errichtet und es wurden ausreichend Erfahrungen gesammelt, um eine neue Generation von Nachführungen zu entwickeln.
Das Sonnensystem wurde entwickelt, um die Effizienz der Photovoltaikanlagen weiter zu steigern und dabei den Sicherheitsaspekt wieder in den Vordergrund zu rücken. In den vergangenen Jahren waren die Entwicklungen der Nachführung von dem Wunsch der Kostenreduzierung geprägt, was leider oft auf Kosten der Sicherheit ausgereizt wurde.
Diesen Weg wollten wir nicht mehr mitgehen und haben die ausgetretenen Pfade verlassen und ein eigenes, neues und sicheres, Nachführsystem entwickelt.
Translation - Italian Una nuova generazione di inseguitori solari
La nuova generazione di impianti fotovoltaici ad inseguitori solari
Negli anni scorsi gli impianti fotovoltaici ad inseguitori solari hanno trovato impiego nella tecnologia fotovoltaica.
Ciò che è iniziato come un piccolo rompicapo di singoli inventori, è diventato ben presto un progetto autonomo. In tutto il mondo sono state installate svariate migliaia di impianti solari di diversi costruttori ed è stata acquisita esperienza a sufficienza per lo sviluppo di una nuova generazione di inseguitori solari.
L’impianto solare è stato ideato per incrementare l’efficienza degli impianti fotovoltaici e per mettere nuovamente in primo piano l’aspetto della sicurezza. Negli anni scorsi gli sviluppi del sistema ad inseguimento solare sono stati caratterizzati dal desiderio di ridurre i costi, ciò che spesso, purtroppo, è stato realizzato a scapito della sicurezza.
Noi non volevamo proseguire su questa strada, così abbiamo abbandonato i sentieri già battuti e ideato un nostro sistema ad inseguimento solare, innovativo e sicuro.
German to Italian: Maschinenmietvertrag - Contratto di locazione macchinari General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 2 Leistungen von XXX
1) XXX übernimmt die Montage und Inbetriebnahme der Maschine, unmittelbar oder durch ein beauftragtes Unternehmen. Die Kosten für die Montage sind in den vereinbarten Mietzinszahlungen enthalten.
2) Sollte der Kunde eine Schulung oder Anwendungsberatung wünschen, so kann er diese bei XXX gesondert bestellen – es gelten dann die jeweils aktuellen Stunden- oder Tagessätze für derartige Leistungen bei XXX.
3) Die Lieferzeit wird mit rd. 4 Monaten vereinbart; der geplante Liefertermin liegt somit im ??? 2009. Die Einhaltung des Termins setzt die Erfüllung der Vertragspflichten seitens des Kunden voraus. Die Lieferzeit verlängert sich angemessen, wenn ihre Nichteinhaltung auf höhere Gewalt, auf Arbeitskämpfe oder sonstige Ereignisse, die außerhalb des Einflußbereiches von XXX liegen, zurückzuführen sind. XXX wird dem Kunden den Beginn und das Ende derartiger Umstände baldmöglichst mitteilen.
4) Verweigert der Kunde die Annahme der Maschine, so werden ihm die hierdurch entstehenden zusätzlichen Kosten, insbesondere Transport-, Verpackungs- und Lagerkosten, berechnet. Weitere Ansprüche von XXX bleiben davon unberührt. Gleiches gilt, sollte sich die Montage auf Wunsch des Kunden verzögern.
XXX ist bei Annahmeverzug des Kunden berechtigt, den Vertrag nach Mahnung fristlos zu kündigen oder dem Kunden eine angemessene Frist zur Annahme zu setzen. Nach Ablauf der Frist ist XXX berechtigt, über die Maschine anderweitig zu verfügen und dem Kunden mit einer angemessen verlängerten Frist eine entsprechende Maschine zur Verfügung zu stellen.
Translation - Italian § 2 Prestazioni a carico di XXX
1) XXX si incarica di eseguire il montaggio e la messa in funzione del macchinario, direttamente o per mezzo di un’impresa da questi incaricata. Le spese relative al montaggio sono già incluse nei pagamenti del canone di locazione pattuito.
2) Se il cliente desidera ricevere un’adeguata formazione o una consulenza tecnica, può avanzare una richiesta in tal senso a parte a XXX. In tal caso si adotteranno le tariffe orarie o giornaliere applicate da XXX in quel momento per prestazioni del genere.
3) Si conviene un tempo di consegna di circa 4 mesi. La consegna dovrebbe essere effettuata quindi nel mese di ??? 20XX. Il rispetto del termine suddetto presuppone l’adempimento degli obblighi contrattuali da parte del cliente. Il tempo di consegna sarà prorogato adeguatamente, se il mancato rispetto del termine è imputabile a cause di forza maggiore, a lotte operaie o ad altri eventi al di fuori della sfera di influenza di XXX. XXX comunicherà quanto prima al cliente l’inizio e la fine di tali circostanze.
4) Se il cliente si rifiuta di accettare il macchinario, gli saranno imputate le spese aggiuntive conseguenti, in particolare, le spese di trasporto, imballo e magazzinaggio. Resteranno validi gli altri diritti di XXX. Quanto sopra si applica anche nel caso in cui il montaggio subisca dei ritardi su richiesta del cliente.
In caso di ritardo nell’accettazione da parte del cliente, XXX ha la facoltà di rescindere il contratto senza preavviso o di dare al cliente un termine consono per l’accettazione. Dopo la scadenza del termine, XXX può disporre del macchinario in altro modo e mettere a disposizione del cliente un macchinario corrispondente con un termine opportunamente spostato in avanti nel tempo.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Translation and Interpreting School in Florence
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
German to Italian (Scuola Interpreti e Traduttori di Firenze) English to Italian (Scuola Interpreti e Traduttori di Firenze) German to Italian (BDÜ Landesverband Berlin Brandenburg)
(EN)
Mother tongue: Italian
Language combination: translations from German and English into Italian.
I have been translating and interpreting full-time since 1992.
My areas of expertise include law, business, automotive, two- and three-wheeled vehicles, certificates of title, handbooks, finance, contract bids, technical and safety data sheets, reports, tanning processes, manufacturing of shoes, bags, leathergoods, the railway sector, tanning waste transformation, solar energy plants, the bakery and bread-making sector etc.
I have been involved in numerous interpreting assignments both in Italy and abroad above all in trade and technical fields, including clothing, shoes, bags and small leathergoods, tanning and leather processing, bakery and bread-making, railway, automotive and waste transformation plants.
(DE)
Muttersprache: italienisch.
Sprachkombinationen: Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Italienische.
Meine Spezialgebiete schließen unter anderem Geschäfts- und Verwaltungskorrespondenz allgemein, Dokumentation, Verträge und Leistungsverzeichnisse für Ausschreibungen, Rechtsstreitigkeiten, Insolvenzen und Konkurse, Qualitätssicherungsmanagement und -verfahren, Lederbekleidung und -accessoires (Lederbearbeitung für die Produktion von Schuhen, Lederwaren und Lederbekleidung), Gerberei (chemische Analyse des Leders, einschlägige Forschungsarbeiten auf Universitätsebene, Behandlung und Umwandlung von Gerbereischlämmen in Zuschlagstoffe für den Markt der Bitumen- und Betongemische), Chemikalien (Keramik- und Lederbereich), Mechanik und Technik (Handbücher für Maschinen, Instrumente, Anlagen), Automobil-, Zwei- und Dreiradsektor (Zulassungsbescheinigungen, Kaufverträge für Fahrzeuge, EG-Konformitätserklärung, Betriebs- und Wartungsanleitung), Bäckerei (Maschinen, Öfen und komplette Industrieanlagen für Bäckereien und Konditoreien), Eisenbahn (Herstellung von Federn für Eisenbahn-Fahrgestelle), Glas (komplette Anlagen für die Glasherstellung und -bearbeitung),
Asbestsanierung und -entsorgung, Holzverarbeitung,
Möbel und Einrichtung, Transportwesen, Bauwesen, Photovoltaikanlagen ein.
Ich besorge auch die Beglaubigung der von mir erstellten Übersetzungen.
Wiederholte Dolmetscherdienste in Italien und im Ausland mit Begleitung von Kunden bei Besuchen ihrer Kunden- oder Lieferantenfirmen oder bei der Bewerbung und Präsentation ihrer Produkte.
Keywords: deutsch, englisch, italienisch, Vertragsrecht, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Gesellschaftsrecht, Vereinbarung, Rechtsstreit, Jahresabschlüsse, Gutachten und technische Unterlagen. See more.deutsch, englisch, italienisch, Vertragsrecht, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Gesellschaftsrecht, Vereinbarung, Rechtsstreit, Jahresabschlüsse, Gutachten und technische Unterlagen, Benutzerhandbücher, Wartungsanleitungen, Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, Abnahmeprüfung, Finanz und Wirtschaft, Qualitätsmanagement, Handelsvertretungsvertrag, Lizenzvertrag, Absichtserklärung, Gesellschaftsvertrag, allgemeine Verkaufs-, Liefer-, und Zahlungsbedingungen, öffentliche Ausschreibungen, Ausschreibungsverfahren, Rahmenvertrag, Lastenheft, Automotiv, KFZ-Technik, Brotbacken, Bäckerei, beglaubigte Übersetzung, Glasverarbeitung, Staatsbahn, EG-Übereinstimmungsbescheinigung, Fahrzeugbrief, Klimaanlagen, German, English, Italian, contracts, agreements, legal proceedings, use and maintenance handbooks, acceptance inspection, agency agreements, quality assurance, licence agreements, memorandum of understanding, memorandum of association, general sales, delivery and payment terms, reports, certified translations, glass sector, railway, invitations to tender, call for tender, framework agreements, bread-making, environmental issues, . See less.