This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Other
International Org/Dev/Coop
Education / Pedagogy
Also works in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Art, Arts & Crafts, Painting
Surveying
Human Resources
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to French: SUBASTA INVERSA ELECTRÓNICA General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish PROYECTO DE CONTRATO
COMPARECIENTES
Comparecen a la celebración del presente contrato, por una parte la Ilustre municipalidad de X, representada por la máxima autoridad Dr. X, en calidad de Alcalde de X, y el Dr. X como Procurador Sindico Municipal a quienes en adelante se le denominará CONTRATANTE; y, por otra (Nombre del contratista y de ser el caso del representante legal), a quien en adelante se le denominará CONTRATISTA. Las partes se obligan en virtud del presente contrato, al tenor de las siguientes cláusulas
Cláusula Primera.- ANTECEDENTES
1.01.- De conformidad con los artículos 22 de la Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública –LOSNCP-, 25 y 26 de su Reglamento General, el Plan Anual de Contrataciones de (la CONTRATANTE), contempla la ejecución de: (describir objeto de la contratación).
1.02.- Previos los informes y los estudios respectivos, la máxima autoridad de (CONTRATANTE) resolvió aprobar los pliegos de la SUBASTA INVERSA ELECTRÓNICA (SIE No. ) para (describir objeto de la contratación).
1.03.- Se cuenta con la existencia y suficiente disponibilidad de fondos en la partida presupuestaria (No.), conforme consta en la certificación conferida por (funcionario competente), mediante documento (identificar certificación).
1.04.- Se realizó la respectiva convocatoria el (día) (mes) (año), a través del portal www.compraspublicas.gov.ec.
1.05.- Luego del proceso correspondiente, la máxima autoridad de (la CONTRATANTE, o su delegado), mediante resolución (No.) de (día) de (mes) de (año), adjudicó la adquisición de los bienes y/o la prestación de servicios (establecer objeto del contrato) al oferente (nombre del adjudicatario y de ser el caso la representación legal y el nombre).
Cláusula Segunda.- DOCUMENTOS DEL CONTRATO
2.01 Forman parte integrante del Contrato los siguientes documentos
a) Los Pliegos incluyendo las especificaciones técnicas de los bienes y/o servicios a contratarse;
b) La oferta presentada por el CONTRATISTA;
c) Los demás documentos de la oferta del adjudicatario;
d) Las garantías presentadas por el CONTRATISTA;
e) La resolución de adjudicación; y,
f) Las certificaciones de (Dirección Financiera o dependencia a la que le corresponde certificar), que acrediten la existencia de la partida presupuestaria y disponibilidad de recursos, para el cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato.
Los documentos que acreditan la calidad de los comparecientes y su capacidad para celebrar el contrato deberán protocolizarse conjuntamente con el contrato.
Cláusula Tercera.- INTERPRETACION Y DEFINICION DE TERMINOS
3.01.- Los términos del Contrato deben interpretarse en su sentido literal, a fin de revelar claramente la intención de los contratantes. En todo caso su interpretación sigue las siguientes normas:
1) Cuando los términos estén definidos en la Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública, LOSNCP, o en este contrato, se atenderá su tenor literal.
2) Si no están definidos se estará a lo dispuesto en el contrato en su sentido natural y obvio, de conformidad con el objeto contractual y la intención de los contratantes. De existir contradicciones entre el contrato y los documentos del mismo, prevalecerán las normas del contrato,
3) El contexto servirá para ilustrar el sentido de cada una de sus partes, de manera que haya entre todas ellas la debida correspondencia y armonía.
4) En su falta o insuficiencia se aplicarán las normas contenidas en el Título XIII del Libro IV de la codificación del Código Civil, De la Interpretación de los Contratos.
Translation - French PROJET DE CONTRAT
COMPARANTS
Le présent contrat concerne d'une part la Municipalité de X, représentée par la plus haute autorité M. X, en sa qualité de Maire de la ville de X, et par M. X, en tant que procureur municipal, ci après dénommés collectivement « l’Entité contractante », et d’autre part (Nom de l’adjudicataire et le cas échéant, nom de son représentant légal), ci-après dénommé « l’Adjudicataire ». Les parties s’engagent en vertu du présent contrat au respect des clauses suivantes.
Clause Une.- PRÉAMBULE
1.01.- Conformément aux articles 22 de la Loi Organique du Système d’approvisionnement National, et 25 et 26 de son Règlement général, le plan annuel de passation de marchés publics de (l’Entité contractante), envisage l’exécution de : (décrire l’objet du marché).
1.02.- Après analyse des rapports et études associés, la plus haute autorité de (l’Entité contractante) a décidé d’approuver les cahiers des charges des ENCHÈRES ÉLECTRONIQUES INVERSÉES concernant (décrire l’objet du marché).
1.03.- L’existence de fonds dans la ligne budgétaire (N°) est nécessaire en quantité suffisante, conformément à ce qu’expose la certification émise par (fonctionnaire compétent), au travers du document (identifier certification).
1.04.- L’appel d’offres correspondant a été publié le (jour) (mois) (année), par le biais du portail www.compraspublicas.gov.ec.
1.05.- À la suite de la procédure correspondante, la plus haute autorité de (l’Entité contractante, ou son délégué), par la résolution (N°) du (jour) (mois) (année), a attribué l’acquisition des biens et/ou la prestation de services (décrire l’objet du marché) au soumissionnaire (nom de l’adjudicataire et le cas échéant de son représentant légal).
Clause Deux.- DOCUMENTS DU CONTRAT
2.01 Les documents suivants font partie intégrante du contrat :
a) Les cahiers des charges, y compris les spécifications techniques des biens et/ou services objet du marché ;
b) L’offre présentée par l’Adjudicataire ;
c) Les autres documents intégrés à l’offre de l’adjudicataire ;
b) Les garanties présentées par l’Adjudicataire ;
e) La résolution d’adjudication ; et,
f) Les certifications de (Adresse financière ou succursale à qui il revient d’émettre les certifications), qui attestent de l’existence de la ligne budgétaire et de la disponibilité des ressources, pour l’exécution des obligations liées au contrat.
Les documents qui attestent de la qualité des comparants et de leur capacité à honorer le contrat devront faire l’objet d’un protocole en parallèle du contrat.
Clause Trois.- INTERPRÉTATION ET DÉFINITION DES TERMES
3.01.- Les termes du Contrat seront interprétés dans leur sens littéral afin de révéler l’intention véritable des parties signataires. Dans tous les cas, leur interprétation suit les normes suivantes :
5) Si les termes sont définis dans la Loi Organique du Système d’approvisionnement National ou dans le présent contrat, leur sens littéral devra être pris en compte.
6) Dans le cas contraire, les dispositions du contrat seront interprétées selon leur sens naturel et évident, en cohérence avec l’objet contractuel et l’intention des parties signataires. En cas de contradiction entre les clauses du contrat et ses documents annexes, les normes du contrat prévaudront.
7) Le contexte servira à illustrer le sens de chacune de ses parties, de façon à assurer la cohérence et l’harmonie nécessaire entre toutes les parties.
8) En l’absence ou manque de contexte, s'appliqueront les normes contenues dans le Titre XIII du livre IV de la codification du Code civil sur l'interprétation des contrats.
English to French: Urobilinogen General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Urobilinogen is formed by bacterial reduction of bilirubin secreted into the intestine with the bile. It is then reabsorbed into the bloodstream and is subsequently broken down in the liver and partly excreted in the urine. Clinical significance: There can be 2 causes for detecting urobilinogen in the urine: A disturbance of liver function due to a liver disease. An increased degradation of haemoglobin due to a primarily haemolytic disease or secondarily to other disease pictures. Urobilinogen is excreted in increased amounts in the urine when in the enterohepatic circulation of the bile pigments the functional capacity of the liver is impaired or overloaded, or when the liver is bypassed. Urobilinogen is absent in the urine in situations comprising failure of bile production in the liver cells, disturbances of bile secretion into the intestine, and absence of bilirubin reduction in the intestine, even though a severe disease may be present. Reference range: Below 1 mg/dL (below 17 µmol/L).
Translation - French L'urobilinogène est formé par la réduction bactérienne de la bilirubine sécrétée dans l'intestin avec la bile. Il est alors réabsorbé dans le flux sanguin et se désagrège par la suite dans le foie pour être excrété en partie dans l'urine. Signification clinique : La présence d'urobilinogène dans l'urine peut avoir 2 origines : Une perturbation de la fonction du foie due à une maladie du foie. Une dégradation accrue de l'hémoglobine due principalement à une maladie hémolytique ou secondairement à d'autres situations pathologiques. L'urobilinogène est excrété en quantités accrues dans l'urine lorsque la capacité fonctionnelle du foie est diminuée ou surchargée dans la circulation entérohépathique des pigments biliaires, ou lorsque le foie est bypassé. L'urobilinogène est absent dans l'urine, par exemple lorsque les cellules du foie ne produisent pas de bile, lorsque la sécrétion de bile est perturbée dans l'intestin, lorsque la bilirubine n'est pas réduite dans l'intestin, même si une maladie sévère peut être présente. Plage de référence : En-dessous de 1 mg/dL (en-dessous de 17 µmol/L).
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2007.