Member since Nov '02

Working languages:
Russian to English
English (monolingual)
Ukrainian to English

David Knowles
Specialist in Civil Law & Contracts

Local time: 08:19 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
Legal translator with an artistic and musical soul!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Software
IT (Information Technology)Law (general)
Law: Contract(s)Poetry & Literature
MusicCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Government / Politics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6132, Questions answered: 3418, Questions asked: 183
Portfolio Sample translations submitted: 4
Russian to English: On another shore (Mikhail Siper)
Source text - Russian

Я, перешедши через мост, назад не брошу взгляда,
И под ногами зашуршат другие берега.
В том мало радости, но все ж печалиться не надо -
Здесь те же звезды, у луны - такие же рога.

Там за мостом осталось то, что я забыть не в силах,
Но также нету сил назад еще раз посмотреть.
Я пуповину перегрыз, которая кормила,
И постарался все спалить то, что могло гореть.

А за мостом лежит земля, простая и святая,
Весь день гортанная толпа под окнами кричит,
Остатки выщербленных плит песками заметает
И солнце сыплет с высоты лохматые лучи.

Душе простор необходим, ей не важны границы,
Ее решеткой оградить усилия пусты.
Ерушалаим и Москва, две древние столицы,
В душе вмещаются моей. бессмертны и чисты.

Мне приходилось много лгать по всяческим причинам
И против воли усмирять начавшийся разбег,
Но на другой земле содрал я с кровью ту личину,
И на мосту мои следы впечатаны навек.

Теперь душа без скорлупы, ее легко поранить,
Неосторожные слова опаснее, чем нож.
Она дрожит, обнажена, среди обид и брани,
Мне не дает спокойно жить ее больная дрожь.

Моя душа, звереныш мой, нам надо так немного -
Покой и нежность тихих слов, прохладная ладонь...
Нас через долгие года вела сюда дорога.
Отбросим посох. Мы пришли. Зажжем в печи огонь.

Михаил Сипер, 1995

Translation - English

Having crossed the bridge, I do not look back,
And under my feet is the crunch of another shore,
In this there is little joy, but no need for sadness,
Here are the same stars, and the moon has similar horns.

I cannot forget what I have left behind,
But neither have I strength to look at it again
I have gnawed through the cord that nourished me,
And tried to burn all I could set alight.

And over that bridge lies a land, simple and holy,
All day long a crowd shouts hoarsely beneath the windows,
The remains of fractured flagstones lie strewn with sand,
And the dishevelled sun scatters its rays from on high.

The soul needs space, borders to it have no importance,
Efforts to fence it in are vain,
Jerusalem and Moscow, two ancient capitals,
Immortal and pure, mingle in my soul.

For many reasons I had to live a lie,
And against my will to stifle the race that had begun,
But in another land, I have ripped off that mask, making blood to flow,
And on the bridge my footsteps are imprinted for ever.

Now my soul is without a shell, and is easily wounded,
Careless words are more dangerous than a knife.
It shudders, naked, between insult and abuse,
I cannot endure its morbid trembling.

My soul, my wild and youthful spirit, we need so little -
Peace and tender words, a cooling palm ...
Through many long years our way has led here.
We will throw away our crutch. We have arrived. Let us light the fire.

Mikhail Siper, 1995
translated by David Knowles © 2005

Russian to English: ComNews.ru
Source text - Russian

Полный иконостас. В совет директоров МТТ вошли известные фигуры телекоммуникационного рынка

В новый состав совета директоров ОАО "Межрегиональный ТранзитТелеком" (МТТ) — оператора транзитной сети для сотовых компаний — вошли сразу два представителя ООО "Объединенная компания "ГРОС".

Этот холдинг был создан в конце 2002 г. бывшими менеджерами ОАО "Телекоминвест" для реализации амбициозных планов, причем не только в телекоммуникационной сфере (см. новость ComNews.ru от 14 октября 2002 г.). Однако с тех пор о ГРОСе практически не было слышно.

Выборы членов совета директоров состоялись на годовом собрании акционеров МТТ. В совет директоров МТТ среди 12 членов вошли вице-президенты ООО "Объединенная компания "ГРОС" Владимир Аджалов и Владимир Акулич. Последний с конца 2003 г. является также председателем совета директоров ЗАО "Скай Линк" — создателя национальной сотовой сети в стандарте CDMA-450. С прошлой недели Владимир Акулич является еще и членом совета директоров ОАО "Московская городская телефонная сеть" (МГТС), куда он вошел по списку кандидатов от "Связьинвеста", которому принадлежит 28% голосующих акций МГТС.
...

http://www.comnews.ru/index.cfm?id=10876

Translation - English

A complete shake-up. Well-known figures in the telecoms market join the board of MTT

Two directors from OOO GROS Group have just appeared in the new line-up of board members for OAO Mezhregionalny TranzitTelekom (MTT) [Interregional Transit Telecom] – the transit network operator for mobile-phone companies.

This holding company was founded at the end of 2002 by former managers of OAO Telekominvest to realise their ambitious plans, by no means only in the sphere of telecommunications (see ComNews.ru from 14 October 2002). However, up to now practically nothing has been heard about GROS.

Elections for members of the board of directors took place at the AGM for shareholders of MTT. Among the twelve members of the board of MTT appeared Vladimir Adzhalov and Vladimir Akulich – both Vice-Presidents of OOO GROS Group. Since the end of 2003 the latter has also been Board Chairman of ZAO Sky Link – which founded the national mobile phone network using the CDMA-450 standard. Last week Vladimir Akulich also turned up on the board of directors of OAO Moscow City Telephone Network (MGTS), which he joined as part of a list of candidates from Svyazinvest, the owner of 28% of the voting shares of MGTS.
...

http://www.comnews.ru/index.cfm?id=10876

Russian to English: Force Majeure
Source text - Russian
Форс мажор

В случае возникновения у одной из Сторон обстоятельств непреодолимой силы (стихийных бедствий, социальных конфликтов на предприятиях, военных действий, актов Государственной власти), препятствующих полному или частичному исполнению обязательств по договору, Сторона, у которой наступили такие обстоятельства, обязана немедленно в письменной форме информировать об этом другую Сторону. В противном случае Сторона, испытывающая таких обстоятельств, теряет право ссылаться на них, как на непреодолимые.

В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, Стороны освобождаются от выполнения обязательств по настоящему договору и принимают дополнительное согласованное решение о пролонгации Контракта или его расторжении.

Translation - English
Force Majeure

In the event that one of the Parties should face an act of force majeure (natural disaster, industrial unrest, military action, act of State) that prevents it from honouring this agreement in part or in full, the Party in question shall be obliged to inform the other Party in writing immediately. Failure to do so shall mean that the Party in question shall lose the right to invoke this clause.

In the event of force majeure, the Parties shall be released from the terms of this agreement and shall agree terms for its extension or revocation.

Russian to English: Children's Song (Willi Tokarev)
Source text - Russian

Детский шансон

Светит всем над землёю солнце ясное.
Светит солнце, согревая всех людей.
Наша планета – самая прекрасная,
Но для детей здесь жизнь не безопасная.
Наша планета – самая несчастная.
Здесь убивают взрослых и детей.

Дайте нам пожить, не стреляйте в нас.
Думайте о нас каждый день и час.
Дети земли хотят дружить.
Дайте нам до старости дожить.

Ну когда же наши мамы успокоятся,
Ну когда же их покинет жуткий страх
Если, люди, ваша бдительность утроится
На земле и мир тогда устроится
Навсегда пусть страх и ужас скроются
И придет на землю рай земной.

Вилли Токарев, 2005

Translation - English

Children's Song

The sun shines for all of us on the earth
The sun shines, warming up all mankind
Our planet here, it looks so beautiful
But for us children life is so harmful
Our planet here is so sorrowful
Grownups and children murdered both alike.

Let us live our lives and don’t shoot at us.
Think about us all, every hour and day.
Children of the world want to be at peace.
Let’s live out our lives in a friendly way.

When can our mothers sleep in peace at home?
When can they give up all that awful fear?
If, all you nations, you keep watch constantly
And then, on earth, may we live peacefully
And may fear and horror cease eternally
And then at last there will be joy on earth.

Willi Tokarev 2005,
translated by David Knowles 2005


Translation education Bachelor's degree - University of Westminster
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Aug 2002. Became a member: Nov 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Russian to English (University of Westminster (UK), verified)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Powwows organized
Professional practices David Knowles endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Civil law, Contract law
Current affairs, Politics
Technical, Computers and Software
Music
Subtitling

Apart from being a Russian linguist with an interest in politics and current affairs, I am a qualified computer programmer, website designer and keen musician.

Quotes from clients:

I forgot to pass on the proof-reader's comments that the quality of the translation 'was absolutely excellent'. Of course, this does not come as a surprise, but I like to pass on praise where it's due. (14,000 word legal translation)

Thanks for this beautiful re-creation! (Translation of song lyrics)

Thank you very much for your great translation. (Translation of poem)

Your translation has been beautifully done, many thanks for that. (Translation of GOST standard)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 6775
PRO-level pts: 6132


Top languages (PRO)
Russian to English5172
English612
English to Russian173
Ukrainian to English74
Czech to English56
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1413
Bus/Financial1121
Law/Patents1120
Other1018
Art/Literary630
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)629
Law: Contract(s)394
Finance (general)359
Construction / Civil Engineering284
Poetry & Literature282
Business/Commerce (general)235
General / Conversation / Greetings / Letters184
Pts in 84 more flds >

See all points earned >
Keywords: computing, contract law, technical, current affairs, politics, music, websites




Profile last updated
Apr 14, 2023



More translators and interpreters: Russian to English - Ukrainian to English   More language pairs