This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 32 EUR per hour English to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 32 EUR per hour Polish to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 32 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Polish: PROTOCOLE DE KYOTO General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French La conclusion d’un nouvel accord a été décidée en 1996, le Protocole de Kyoto. Pour la première fois dans l’histoire de l’humanité, des objectifs de réduction concrets et contraignants des émissions de six gaz à effet de serre sont applicables à l’ensemble des pays industrialisés et un système de maintien est développé, assorti de rapports et de sanctions. Le protocole prévoit également un système de marché mondial des droits d’émission. Concrètement, le protocole de Kyoto implique que tous les partici- pants doivent réduire ensemble leurs émissions de gaz à effet de serre de minimum 5 % sous le niveau de 1990. Les obligations individuelles diffèrent toutefois d’un pays à l’autre. Le Protocole émet une série de suggestions de mesures stratégiques telles que l’augmentation de l’efficience énergétique, la réduction du transport routier, une utilisation durable des terres et la protection des forêts (qui stockent le CO2).
Translation - Polish Nowe porozumienie zawarto w Kioto w roku 1996: nazwano je Protokołem z Kioto. Po raz pierwszy w historii ludzkości podjęto decyzje o wprowadzeniu kwot i ograniczeń emisji gazów cieplarnianych we wszystkich krajach uprzemysłowionych. Ustanowiono też system nadzoru i sankcji. W protokole przewidziano także wprowadzenie światowego rynku handlu kwotami emisyjnymi. Mówiąc dokładniej, w Protokole z Kioto zadecydowano, że wszystkie strony muszą zredukować całościową emisje gazów cieplarnianych do poziomu minimum o 5% niższego niż w roku 1990 . Zobowiązania poszczególnych krajów różnią się. W Protokole zasugerowano szereg środków strategicznych, takich jak zmniejszenie ruchu drogowego, zrównoważone wykorzystanie ziem uprawnych i ochronę lasów (wyłapujących CO2 z atmosfery).
Polish to French: CATALOGUE D'EXPOSITION MAGMA - NOTICE BIOGRAPHIQUE General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Polish Maciej Parowski (ur. 1946) – pisarz, scenarzysta, krytyk i redaktor science fiction.
Absolwent Politechniki Warszawskiej.
Kierownik działu prozy polskiej (1982-2012) i redaktor naczelny (1992-2003) najważniejszego polskiego miesięcznika SF - „Fantastyka” (od 1990 - „Nowa Fantastyka”). Od 2004 prowadzi kwartalnik „Czas Fantastyki”.
Scenarzysta serii Funky Koval (wraz z Jackiem Rodkiem, rysunki Bogusław Polch), zaliczanej do najważniejszych polskich komiksów lat 80. i 90. Scenarzysta serii Wiedźmin (na podstawie prozy Andrzeja Sapkowskiego, rysunki Bogusław Polch) a także komiksów Burza (rysunki Krzysztof Gawronkiewicz), Naród wybrany (rysunki Jarosław Musiał) oraz Planeta Robotów (rysunki Jacek Skrzydlewski). Historią Upadek Bożków (rysunki B. Polch) wziął udział w międzynarodowej antologii Durchbruch/Apres le Mur… komentującej sytuację po upadku Muru Berlińskiego (wśród autorów byli m.in. Bilal, Moebius, Manara, Mezieres, Cabanes, Tardi, Prado, Schultheis, Gaiman…)
W 2009 roku wydał literacką wersję Burzy z ilustracjami K. Gawronkiewicza. Powieść przedstawia porażkę Niemiec już w 1940 roku i zesłanie Hitlera na wyspę Świętej Heleny pod nadzorem mocarstw: Francji, Anglii i Polski. W 2013 wydał dwutomowe Małpy Pana Boga. Obrazy – zbiór szkiców i wywiadów o fantastycznej plastyce (kinie, komiksie, malarstwie, multimediach). Dwa lata wcześniej ukazały się Małpy Pana Boga. Słowa poświęcone fantastyce literackiej.
W 2006 roku na Międzynarodowym Festiwalu Komiksu w Łodzi otrzymał doktorat humoris causa, czyli nagrodę im. Papcia Chmiela za zasługi dla polskiego komiksu. W 2007 roku minister MKiS wręczył mu srebrny medal Gloria Artis za zasługi dla kultury polskiej.
Translation - French Maciej Parowski (né en 1946) – écrivain, scénariste, critique et rédacteur en chef d'un magazine science fiction.
Diplômé de l’École polytechnique de Varsovie.
Rédacteur de la section prose polonaise (1982-2012) et rédacteur en chef (1992-2003) du magazine phare de la SF en Pologne "Fantastyka" (à partir de 1990 renommé "Nowa fantastyka"). Depuis 2004, rédacteur en chef du magazine trimestriel "Czas fantastyki".
Scénariste de la série "Funky Koval" (co-scénariste avec Jacek Rodek, dessinateur: Bogusław Polch), comptée parmi les meilleures bandes dessinées des années 80 et 90. Scénariste de la série "Sorceleur" (basé sur les livres d'Andrzej Sapkowski, dessinateur: Bogusław Polch), ainsi que les bandes dessinées "Burza" (dessinateur: Krzysztof Gawronkiewicz), "Naród wybrany" (dessinateurs: Jarosław Musiał) et "Planeta Robotów" (dessinateur: Jacek Skrzydlewski). L'histoire intitulée "Upadek Bożków" (dessinateur: B. Polch) a été sa contribution à l’anthologie internationale "Durchbruch/Après le Mur"... . L'anthologie était un commentaire sur le monde après l'effondrement du Mur de Berlin (parmi les auteurs de l'antologie se trouvent, entre autres: Bilal, Moebius, Manara, Mezieres, Cabanes, Tardi, Prado, Schultheis, Gaiman…).
En 2009 est sortie la version littéraire de "Burza" avec les illustrations de K. Gawronkiewicz. Le roman décrit la défaite de l'Allemagne dès 1940, et l'envoi d'Hitler en exil sur l'île de Sainte-Hélène sous la tutelle de trois empires: la France, l'Angleterre et la Pologne. En 2013 sont parus les deux volumes de "Małpy Pana Boga. Obrazy" – un recueil d'esquisses et d'interviews sur l'art plastique fantasy (au cinéma, dans la BD, dans la peinture et dans les multimédias). Ces tomes furent la suite de "Małpy Pana Boga. Słowa" , publié deux ans auparavant, et traitant le sujet de la littérature fantasy.
En 2006, lors du Festival international de la bande dessinée de Łódź, honoré par le doctorat humoris causa – autrement connu comme le Prix Papcio Chmiel - pour le travail à la gloire de la bande dessinée polonaise. En 2007, il est décoré par le Ministre de la Culture d'une médaille du mérite Gloria Artis en reconnaissance de travail pour la culture polonaise.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT Paris)
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
French to Polish (Intercultural School) English to Polish (Intercultural School) Polish to French (Intercultural School) Polish to French (University of Warsaw) English to Polish (University of Warsaw)
French to Polish (University of Warsaw)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Bio
Tłumaczka ustna i pisemna. Wykształcenie wyższe w obu dziedzinach pozwala mi korzystać z technik obu zawodów: szybkości i reaktywności właściwej tłumaczeniom ustnym, oraz dokładności i precyzji niezbędnej w tłumaczeniach pisemnych. Specjalizuję się w tłumaczeniach (pisemnych) z zakresu kultury i sztuki (również jeśli chodzi o szeroko pojęte nauki humanistyczne), jak też turystyce i e-marketingu. W tłumaczeniach konferencyjnych moją domeną jest Unia Europejska i Europejskie Rady Zakładowe.
Traductrice et interprète. Diplômée en traduction (Université de Varsovie, 2011) et en interprètation (ISIT, 2015), je mets à profit les avantages propres à ces deux domaines spécifiques: la rapidité et la réactivité de l'interprète et l'exactitude et la précision du traducteur. Dans le domaine de la traduction, mes spécialisations sont l'art et la culture (y inclus les sciences humaines), le tourisme et le e-commerce. En interprètation, je me spécialise en Conseils d'entreprise européens.