Working languages:
English to Polish
Polish to English

Gosia Rokicka

London, England, United Kingdom
Local time: 18:43 BST (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
User message
Reliable, professional, on time.
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Anthropology
Tourism & TravelCinema, Film, TV, Drama
Media / MultimediaJournalism
Advertising / Public RelationsGames / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 37, Questions answered: 20, Questions asked: 33
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries medical
Translation education Master's degree - University of Portsmouth, UK
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Portsmouth)
English to Polish (University of Westminster)
English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations))
English to Polish (OCNLR)
Polish to English (OCNLR)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Premiere Pro, Final Cut Pro, WinCAPS, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Professional practices Gosia Rokicka endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Professional, reliable and friendly translator and writer provides translation, interpretation, proofreading and editing services.

I offer translations of different texts from English into Polish (my mother tongue) and occasionally from Polish into English; proofreading of Polish texts; localisation of English language products (i.e. websites, PR materials etc.) on the Polish market, writing articles both in Polish and English and complex editorial projects in Polish language.
I have an extensive experience both in freelance translation and community interpreting, as well as in working in a corporate environment (I spent almost 4 years as an audiovisual translator, promo producer and voice-over director in international channels of BBC Worldwide in London, UK).

I hold Masters degree in Applied Social Sciences from University of Warsaw, Poland and Masters degree in Translation Studies from University of Portsmouth, UK (dissertation on literary translation), as well as a certificate in professional book editing issued by Polish Society of Book Publishers, a Cambridge Certificate of Proficiency in English passed at grade A, a Certificate of Special Study in Translation Skills from University of Westminster, London, a CPD course in English>Polish translation completed at the same university and Unit 3 (Social Sciences) of Diploma in Translation (Institute of Linguists). I am also a qualified community interpreter with NVQ Level 3 in Community Interpreting, accredited by Open College Network London Region. I have 5 years experience in press and magazine journalism, feature writing, proofreading and editing as well as in running independent editorial projects.

I am particularly interested in literary translation. My work in this field includes translation of Hattie Naylor's play 'Ivan and the Dogs' into Polish (accessible through ADiT Agency: www.adit.art.pl) and co-translation of Aleksander Lesiak's short story 'And Now I Am From Here' into English (accessible via Amazon).

************************

Jeśli szukają Państwo profesjonalnych usług tłumaczeniowych i redakcyjnych, wykonanych na czas i w miłej atmosferze, to trafili Państwo we właściwe miejsce.

Oferuję tłumaczenia tekstów z angielskiego na polski (mój język ojczysty) oraz okazjonalnie z polskiego na angielski; korektę tekstów polskich; lokalizację serwisów anglojęzycznych (takich jak strony internetowe, materiały promocyjne etc.) na polskim rynku; pisanie artykułów po polsku i angielsku oraz bardziej złożone projekty redakcyjne w języku polskim.
Mam rozległe doświadczenie zarówno w pracy freelancerskiej (tłumaczenia pisemne oraz ustne środowiskowe), jak i w korporacji (spędziłam prawie 4 lata jako tłumacz audiowizualny, producent zwiastunów i reżyser lektorów w międzynarodowych kanałach BBC Worldwide w Londynie).

Z wykształcenia jestem magistrem socjologii z dyplomem Instytutu Stosowanych Nauk Społecznych Uniwersytetu Warszawskiego oraz magistrem translatoryki (MA Translation Studies) z dyplomem Szkoły Języków i Studiów Regionalnych Uniwersytetu Portsmouth (UK). Posiadam również certyfikat poświadczający ukończenie kursu umiejętności translatorskich na Uniwersytecie Westminster w Londynie i kursu zawodowego w dziedzinie tłumaczenia angielsko-polskiego tamże. Mam także certyfikat zaliczenia jednej z trzech części egzaminu Diploma in Translation (w dziedzinie nauk społecznych). Egzamin CPE (Certificate of Proficiency in English), prowadzony przez Uniwersytet Cambridge, zdałam na ocenę A. Jestem także wykwalifikowanym tłumaczem ustnym środowiskowym - posiadam brytyjski certyfikat zawodowy (NVQ Level 3) w tym zakresie, wydany przez Open College Network London Region.

Mam za sobą 5 lat doświadczenia w dziennikarstwie, pracowałam jako reporter i redaktor w polskiej prasie kolorowej, brałam też udział w niezależnych projektach wydawniczych. Ukończyłam też kurs redakcji merytorycznej, prowadzony przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek.

Szczególnym zainteresowaniem darzę tłumaczenia literackie. W tej dziedzinie mam na koncie m.in. tłumaczenie na polski sztuki Hattie Naylor 'Iwan i psy' (tekst dostępny jest przez Agencję ADiT: www.adit.art.pl) oraz współtłumaczenie na angielski opowiadania Aleksandra Lesiaka 'A teraz jestem stąd' (tekst dostępny w sklepie Amazon).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 41
PRO-level pts: 37


Language (PRO)
English to Polish37
Top general fields (PRO)
Other16
Art/Literary12
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Social Sciences1
Top specific fields (PRO)
Medical: Health Care4
Tourism & Travel4
Idioms / Maxims / Sayings4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Cinema, Film, TV, Drama4
Construction / Civil Engineering4
Cooking / Culinary4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Polish, translator, interpreter, translation, translations, translating, localisation, social sciences, websites. See more.English, Polish, translator, interpreter, translation, translations, translating, localisation, social sciences, websites, CVs, advertising, PR, arts, culture, media, scripts, transcription, editor, editing, proofreading, audiovisual, TV, films, literary. See less.


Profile last updated
Dec 20, 2017



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs