Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese

couto123
Experience, quality and timely delivery!

Portugal
Local time: 01:07 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Discover
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsLusitânia translators
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices couto123 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a 39 year-old Portuguese man with 11 years of experience in translation, about two of which in the field of literary translation (collaborating with two major Portuguese publishers). The main thing I can say about me is that I take so much pride and pleasure in my job that, in a sense, one could say I live through it! For me, respecting deadlines AND ensuring a quality job is a matter of the utmost importance, and I take enormous pride in it! It is a matter of honour!
As far as literary translation goes, I really love it because I consider it the queen of translation. It is a bit like soccer or the 500 cc. motorcycle races in the European sport world. In my opinion, literary translation presents a special challenge since it includes quite a bit of interpreting and not so much literal translation (which often is not even desirable. Literary translators translate the idea/concept and not so much the word). Translating a fiction book is like getting into another dimension... Sometimes a fiction book is like a time-space capsule! On the other hand, literary translation also implies (often) sacrificing family and social life, because deadlines are tight and texts can be difficult! It is normal for me to do that for 2/3 months at a time (books I have been translating are, on average, 400 pages long) because:
1 - I love it!
2 - I have very understanding (and supporting) family and friends (my dog included);
3 - After the job, I get those couple of days off in between job orders.

I guess I have said the most important things about me, but if you have any questions, please be my guest!

I'll be waiting for your contact!
Keywords: Portuguese, português, portugais, portugués, literário, literary, literaire. literario, tradução, translation, traduction. See more.Portuguese, português, portugais, portugués, literário, literary, literaire. literario, tradução, translation, traduction, traducción, inglês, English, anglais, inglés, francês, French, français, francés, espanhol, Spanish, espagnol, español, Italian, Italien, italiano, turismo, tourism, tourisme.. See less.


Profile last updated
Dec 12, 2013