This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English “If you cannot find me at Leftbank, then you can find me on the way to Leftbank”, this is a classic advertisement phrase of Leftbank in Taiwan. Leftbank is a cultural symbol rooted in France. Many world renowned artists, literate pioneers and celebrities gather at the left bank of the River Seine. And finally, “Leftbank” has evolved into a pronoun for spiritual and substantial wealth.
At the left bank of the River Seine, there are many coffee bars. And in the coffee bars, there are gentle and cultivated shopkeepers, whose grey hair are saturated with the praise of possessing a coffee bar. Standing behind the bar desk, they kindly greet to the old guests; holding ornamental engraving silver plates with long and slim fingers, the capable and experienced waiters are busy walking through the seats with cups of Espresso and there are light imprints on their white aprons. Certainly, more of them are the passing travelers; he is Sartre and he is talking about existentialism and also talking about love with Simone de Beauvoir; he is Vinci and he is tasting a coffee with sugar with his mouth and his eyes, facing with Mona Lisa’s smile; he is Shelley, tired of the pursuit of love, he is now sitting in the coffee bar for a rest; he is Hemingway, sitting at the table beside the window and writing about concubine like morning sun and shining husband and writing his mood; He is Voltaire, enjoying the 39th cup of coffee and listing the 20th illogical reason of France Royal. In the coffee bars at the left bank of the River Seine, it is busy like this, and women and men have enriched the bank in the space time full of different thoughts, and those coffee bars also became unique because of these literates.
Leftbank, it is a cup of coffee and more like a mentality masterpiece.
Spanish to Chinese: Instituto Metropolitano Protransporte de Lima General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish terísticas estéticas del interior y exterior del bus serán aprobadas por Protransporte. Todos los acabados interiores del bus deberán fabricarse en material lavable, resistente al desgaste, retardante al fuego, auto extinguible y no tóxico. En ningún caso el recubrimiento y acabado interior podrá ser tapizado o de láminas metálicas. El montaje será disenado para soportar la dinámica del movimiento del bus. Los paneles y los sujetadores no serán fácilmente desprendibles por los pasajeros.
El bus estará libre de vibración o ruidos desagradables. Todo el equipo montado en el área del pasajero estará libre de resonancia para evitar molestias visuales o audibles.
En caminos con superficies de baja calidad, el bus debe absorber los golpes mientras se viaje a velocidad menor a 40 Km./h. Se debe evitar golpes de suspensión, y debe mantener buena calidad de viaje desde su peso neto a su peso bruto.
El techo del bus debe ser capaz de soportar una carga estática equivalente al 50% del peso máximo admisible del bus, distribuida uniformemente a lo largo del mismo durante un lapso de t minutos, sin experimentar deformaciones que superen los 70 milímetros en ningún punto.
Translation - Chinese 车厢的设计需考虑到公共汽车可使用寿命的持续性,避免由于过度使用以及氧化物对其功能产生的削弱。公共汽车内部和外部的美学方面的特性是由运输公司通过认证的。所有汽车内部构造的最后加工由可以洗涤的材料制造完成,可以抗磨损,遇火时可以阻止燃烧,可以自动熄灭并且不含有毒成分。在任何情况下,涂层以及汽车内部都绝对不可以用毡布或坚硬的金属物体覆盖或包裹。安装方面的设计主要考虑到公共汽车运行时对于所受到的力的承受性。嵌板和固定装置不容易被乘客损毁和分离。
该公共汽车可以自动避免震动和令人不愉快的噪音。所有乘客区域的组装配置可以自动摆脱共振,这样是为了避免视觉上和听觉上的干扰。
在道路状况不良的路上行驶时,该公共汽车能够在每小时四十公里速度的情况下吸收撞击。要注意避免悬挂装置受到撞击,并且无论净重还是毛重,都要在旅途中尽量保持它的质量状态稳定良好。
车的天花板可以承受相当于车本身最大承重量的百分之五十的负荷,在两分钟内的时间里这些负荷被统一的分散开,并且不会出现大于七十毫米的挤压变形。
English to Chinese: ThyssenKrupp Elevator (China) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English In November 2007, ThyssenKrupp Elevator (China) Zhengzhou branch was awarded the supply contract from Henan Ruiqi Real Estate Co., Ltd., providing Dongruiyuan Residence with 69 Elevators (11 units of HP51, 58 units of HP61).
Developed by Henan Ruiqi Real Estate Co., Ltd., a company active in real estate investment and management and infrastructure construction, Dongruiyuan Residence is the very first high-quality intelligent residence with land area of 110,000 m2 of which more than 42% is covered in greenery. Planned and designed with high standard, it will become a representative residence with excellent surroundings, convenient traffic links and integrated facilities. Thanks to our top quality products and services and the dedication of the sales team, ThyssenKrupp Elevator was able to stand out among the keen competition and win the project.
Following the contract for 428 elevators at Xinming Peninsula Residence in Hangzhou in July 2006, ThyssenKrupp Elevator (China) Hangzhou Branch has again been chosen the elevator supplier to Xinming Peninsula Residence in Taizhou in December 2007, this time providing 156 elevators (147 units of TE-E, 9 units of TE-MRLS).
Taizhou Xinming Peninsula Residence has a land area of 240,000 m2 and is located in the New Town Area where the Taizhou city government is based. It is currently the largest high-class ecological residence in the city, which has set a new standard of urban living in Taizhou. Xinming Group is one of the largest real estate developers in East China. Through close contacts with the client, our Hangzhou Branch has ensured that this real estate giant once again selects ThyssenKrupp Elevator (China) to be its partner in providing high quality elevator products and service.
Translation - Chinese 2007年11月, 蒂森克虏伯电梯( 中国) 郑州分部获得河南瑞奇房地产有限公司的电梯销售合同,为东瑞园小区提供69部电梯(11部HP51电梯,58部HP61电梯)。
该项目由河南瑞奇房地产有限公司开发,该公司致力于房地产投资管理和基础设施建设,东瑞园小区是首个优质智能住宅小区,总面积超过110000 m2,42%的绿化覆盖率。该小区采用高标准规划和设计,将成为一个环境优美,交通方便,设施齐全的示范居住小区。 由于我们公司高质量的产品和服务及销售团队,蒂森克虏伯电梯才能从众多竞争者中脱颖而出赢得工程合同。
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Bio
My Chinese name is Chenyanlan(陈艳兰), member of Translators of Association of China. http://www.tac-online.org.cn/huiyuan/txt/2006-07/31/content_147633.htm
Graduated from a Beijing Foreign Studies University with Master Degree in English.
3 years working experience as a visiting scholar in United States.
As a Chinese native speakers, I bear advantaged strength in Chinese-English translation both ways. And enjoy more than 10 years’ experience in this field. Since 2001, I work as a freelance translator in