https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-german/education-pedagogy/610809-ana-bilim-dali.html

Ana Bilim Dali

German translation: Abteilung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Ana Bilim Dalı
German translation:Abteilung
Entered by: Özden Arıkan

18:05 Jan 13, 2004
Turkish to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Turkish term or phrase: Ana Bilim Dali
University
Gülay Özpulat
Germany
Local time: 02:22
Abteilung
Explanation:
Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar.
Selected response from:

Ender atesman
Local time: 04:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Hauptfach
inciminci
5Abteilung
Ender atesman
5Fachrichtung
Leyal
5Anabilim Dalı
Ender atesman


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hauptfach


Explanation:
Es ist das Hauptstudienfach eines Studierenden. Yan bilim dali ist in dem Falle das Nebenfach. Die Übersetzung "Abteilung" halte ich in diesem Zusammenhang für falsch.

inciminci
Local time: 02:22
Grading comment
Es geht um Institutionsnamen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tevfik Turan: Eskiden bazı üniversitelerde "esas sertifikası" denirdi, şimdi YÖK marifetiyle sanırım tektip olarak böyle oldu. İtirazı anlamıyorum: "kurum adı" içinde ana/yan gibi kavramların ne yeri olabilir?
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Es geht um Institutionsnamen!

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Abteilung


Explanation:
Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar.


Ender atesman
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Fachrichtung


Explanation:
ya da *Fachbereich*

Sayın Ateşman’ın de açıkladığı gibi, Türk ünivesite sistemi, Alman yüksek öğretim sisteminden cok farklıdır. *Hauptfach* ise bütün anabilim dalını kapsamamaktadır, dolayısıyla karşılık olarak da uygunsuzdur.

Bu arada benim CV’de de *Fachrichtung* olarak kullanıyorum ve bugüne kadar kimse tarafından, yanlış diye ikaz edilmedim....

Leyal
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Anabilim Dalı


Explanation:
Anabilim ve Anasanat dalı kavramlarını biz genellikle "Abteilung" olarak çeviriyoruz.

Almanlar benzer kurumlara Institut adını veriyorlar. Ama bizdeki Enstitü kavramıyla tabi ki çok farklı.

Ama tabi bir de Bilim Dalı ve Sanat Dalına ne diyebiliriz diye de düşünmek gerekli. İngilizcede Department ve Section gibi çözümler olabiliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Son günlerde değiştiriilmesi gündeme gelen 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu (YÖK) Üniversitelerin organizasyonunu da belirlemiştir. Buna göre, Lisans eğitimleri Dekanlıklar, Lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) eğitimleri ise Enstitüler tarafından yürütülür. Dekanlıklar Bölümlerden oluşur, Bölümler Anabilim veya Anasanat Dallarından. Bunlar da Bilim ve Sanat dallarına sahip olabilirler. Bölümler ise Enstitüler nezdinde Anabilim veya Anasanat Dalı olarak adlandırılır.

Örganizasyon olarak tabi ki Bölüm ile Anabilim Dalları farklıdır. \'Yanbilim\' gibi bir kavram bizim sistemimizde yoktur. Bu kavram başka bir öneride yer aldı.

Ancak, bu kavramların çevirisinde genellikle Bölüm ya da Anabilim Dalı ayrımının pek önemi olmaz. Bu nedenle aradaki fark gözetilmeden çeviri yapılır. Tabi ki örneğin, YÖK çevrilmek istenseydi bunlar arasında ayrım yapılması zorunlu olurdu.

Yine de bu kavramlar arasındaki farkın Almancaya nasıl aktarılabileceği üzerinde düşünülmeye değer. Ben bunları karşılayacak kavramların Alman yükseköğrenim sisteminde olmadığını düşünüyorum.

Institut ve Fachbereich ayrımları Türkçeden çeviri yaparken kullanılamaz, çünkü o zaman bizdeki Enstitüleri (Graduate School) nasıl çevireceksiniz?

Belki Bölüm=Abteilung ve Anabilim Dalı=Fachbereich olarak çevrilebilir. Geriye Bilim Dalı kalıyor. Acaba ona ne derdik?

Ben şimdilik bir şey bulmadım.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Üniversitelerin organizasyonuyla ilgili daha fazla bilgi için:

http://www.yok.gov.tr


Ender atesman
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tevfik Turan: "Bölüm"ü de "Abteilung" ile çeviriyorsunuz sanırım. Türk üniversitelerinde "bölüm" kalmadı da hepsinin adı "anabilim dalı/ yanbilim dalı" mı oldu? Aralarında ne fark var? Aydınlatırsanız sevinirim.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: