GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:05 Jan 13, 2004 |
Turkish to German translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ender atesman Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Hauptfach |
| ||
5 | Abteilung |
| ||
5 | Fachrichtung |
| ||
5 | Anabilim Dalı |
|
Hauptfach Explanation: Es ist das Hauptstudienfach eines Studierenden. Yan bilim dali ist in dem Falle das Nebenfach. Die Übersetzung "Abteilung" halte ich in diesem Zusammenhang für falsch. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Es geht um Institutionsnamen! |
Abteilung Explanation: Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fachrichtung Explanation: ya da *Fachbereich* Sayın Ateşmanın de açıkladığı gibi, Türk ünivesite sistemi, Alman yüksek öğretim sisteminden cok farklıdır. *Hauptfach* ise bütün anabilim dalını kapsamamaktadır, dolayısıyla karşılık olarak da uygunsuzdur. Bu arada benim CVde de *Fachrichtung* olarak kullanıyorum ve bugüne kadar kimse tarafından, yanlış diye ikaz edilmedim.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anabilim Dalı Explanation: Anabilim ve Anasanat dalı kavramlarını biz genellikle "Abteilung" olarak çeviriyoruz. Almanlar benzer kurumlara Institut adını veriyorlar. Ama bizdeki Enstitü kavramıyla tabi ki çok farklı. Ama tabi bir de Bilim Dalı ve Sanat Dalına ne diyebiliriz diye de düşünmek gerekli. İngilizcede Department ve Section gibi çözümler olabiliyor. -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2004-01-23 17:18:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Son günlerde değiştiriilmesi gündeme gelen 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu (YÖK) Üniversitelerin organizasyonunu da belirlemiştir. Buna göre, Lisans eğitimleri Dekanlıklar, Lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) eğitimleri ise Enstitüler tarafından yürütülür. Dekanlıklar Bölümlerden oluşur, Bölümler Anabilim veya Anasanat Dallarından. Bunlar da Bilim ve Sanat dallarına sahip olabilirler. Bölümler ise Enstitüler nezdinde Anabilim veya Anasanat Dalı olarak adlandırılır. Örganizasyon olarak tabi ki Bölüm ile Anabilim Dalları farklıdır. \'Yanbilim\' gibi bir kavram bizim sistemimizde yoktur. Bu kavram başka bir öneride yer aldı. Ancak, bu kavramların çevirisinde genellikle Bölüm ya da Anabilim Dalı ayrımının pek önemi olmaz. Bu nedenle aradaki fark gözetilmeden çeviri yapılır. Tabi ki örneğin, YÖK çevrilmek istenseydi bunlar arasında ayrım yapılması zorunlu olurdu. Yine de bu kavramlar arasındaki farkın Almancaya nasıl aktarılabileceği üzerinde düşünülmeye değer. Ben bunları karşılayacak kavramların Alman yükseköğrenim sisteminde olmadığını düşünüyorum. Institut ve Fachbereich ayrımları Türkçeden çeviri yaparken kullanılamaz, çünkü o zaman bizdeki Enstitüleri (Graduate School) nasıl çevireceksiniz? Belki Bölüm=Abteilung ve Anabilim Dalı=Fachbereich olarak çevrilebilir. Geriye Bilim Dalı kalıyor. Acaba ona ne derdik? Ben şimdilik bir şey bulmadım. -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2004-01-23 17:19:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Üniversitelerin organizasyonuyla ilgili daha fazla bilgi için: http://www.yok.gov.tr |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.