ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Türkçe > Almanca » Eğitim / Pedagoji

Ana Bilim Dali

Almanca translation: Abteilung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Türkçe terim veya ifade:Ana Bilim Dalı
Almanca çeviri:Abteilung
Giren: Özden Arıkan
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun
- Include in personal glossary

18:05 Jan 13, 2004
Türkçe - Almanca çeviriler [PRO]
Social Sciences - Eğitim / Pedagoji
Türkçe terim veya ifade: Ana Bilim Dali
University
Gülay Özpulat
Almanya
Local time: 20:11
Abteilung
Açıklama:
Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar.
Seçilen karşılık:

atesman
Local time: 21:11
Grading comment
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



Verilen cevapların özeti
5 +1Hauptfachinciminci
5Anabilim Dalıatesman
5Abteilungatesman
5FachrichtungLeyal


  

Yanıtlar


18 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +1
Hauptfach


Açıklama:
Es ist das Hauptstudienfach eines Studierenden. Yan bilim dali ist in dem Falle das Nebenfach. Die Übersetzung "Abteilung" halte ich in diesem Zusammenhang für falsch.

inciminci
Local time: 20:11
Grading comment
Es geht um Institutionsnamen!

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum  Tevfik Turan: Eskiden bazı üniversitelerde "esas sertifikası" denirdi, şimdi YÖK marifetiyle sanırım tektip olarak böyle oldu. İtirazı anlamıyorum: "kurum adı" içinde ana/yan gibi kavramların ne yeri olabilir?
8 gün
Login to enter a peer comment (or grade)
Soru soran bu yanıtı reddetti
Görüş: Es geht um Institutionsnamen!

22 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
Abteilung


Açıklama:
Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar.


atesman
Local time: 21:11
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 gün18 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
Fachrichtung


Açıklama:
ya da *Fachbereich*

Sayın Ateşman’ın de açıkladığı gibi, Türk ünivesite sistemi, Alman yüksek öğretim sisteminden cok farklıdır. *Hauptfach* ise bütün anabilim dalını kapsamamaktadır, dolayısıyla karşılık olarak da uygunsuzdur.

Bu arada benim CV’de de *Fachrichtung* olarak kullanıyorum ve bugüne kadar kimse tarafından, yanlış diye ikaz edilmedim....

Leyal
Local time: 20:11
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
Anabilim Dalı


Açıklama:
Anabilim ve Anasanat dalı kavramlarını biz genellikle "Abteilung" olarak çeviriyoruz.

Almanlar benzer kurumlara Institut adını veriyorlar. Ama bizdeki Enstitü kavramıyla tabi ki çok farklı.

Ama tabi bir de Bilim Dalı ve Sanat Dalına ne diyebiliriz diye de düşünmek gerekli. İngilizcede Department ve Section gibi çözümler olabiliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Son günlerde değiştiriilmesi gündeme gelen 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu (YÖK) Üniversitelerin organizasyonunu da belirlemiştir. Buna göre, Lisans eğitimleri Dekanlıklar, Lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) eğitimleri ise Enstitüler tarafından yürütülür. Dekanlıklar Bölümlerden oluşur, Bölümler Anabilim veya Anasanat Dallarından. Bunlar da Bilim ve Sanat dallarına sahip olabilirler. Bölümler ise Enstitüler nezdinde Anabilim veya Anasanat Dalı olarak adlandırılır.

Örganizasyon olarak tabi ki Bölüm ile Anabilim Dalları farklıdır. \'Yanbilim\' gibi bir kavram bizim sistemimizde yoktur. Bu kavram başka bir öneride yer aldı.

Ancak, bu kavramların çevirisinde genellikle Bölüm ya da Anabilim Dalı ayrımının pek önemi olmaz. Bu nedenle aradaki fark gözetilmeden çeviri yapılır. Tabi ki örneğin, YÖK çevrilmek istenseydi bunlar arasında ayrım yapılması zorunlu olurdu.

Yine de bu kavramlar arasındaki farkın Almancaya nasıl aktarılabileceği üzerinde düşünülmeye değer. Ben bunları karşılayacak kavramların Alman yükseköğrenim sisteminde olmadığını düşünüyorum.

Institut ve Fachbereich ayrımları Türkçeden çeviri yaparken kullanılamaz, çünkü o zaman bizdeki Enstitüleri (Graduate School) nasıl çevireceksiniz?

Belki Bölüm=Abteilung ve Anabilim Dalı=Fachbereich olarak çevrilebilir. Geriye Bilim Dalı kalıyor. Acaba ona ne derdik?

Ben şimdilik bir şey bulmadım.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Üniversitelerin organizasyonuyla ilgili daha fazla bilgi için:

http://www.yok.gov.tr


atesman
Local time: 21:11
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
tarafsız  Tevfik Turan: "Bölüm"ü de "Abteilung" ile çeviriyorsunuz sanırım. Türk üniversitelerinde "bölüm" kalmadı da hepsinin adı "anabilim dalı/ yanbilim dalı" mı oldu? Aralarında ne fark var? Aydınlatırsanız sevinirim.
8 gün
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZ listesine dön


Changes made by editors
Mar 28, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldDiğer » Sosyal Bilimler
Field (specific)(none) » Eğitim / Pedagoji


KudoZ™ translation help
KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar.



See also: