asli kusurlu

English translation: primary negligent party

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:asli kusurlu
English translation:primary negligent party
Entered by: Aziz Kural

14:15 Jun 1, 2013
Turkish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Adli Bilirkişi Raporu
Turkish term or phrase: asli kusurlu
XXX'in asli kusurlu olduğu kanaatine varılmıştır
Aziz Kural
Türkiye
Local time: 21:43
primary negligent party
Explanation:
xxx was found to be the primary negligent party. Tim'in kullanimi da dogru. Negligent derken bunu "ihmalkar" diye cevirmeye kalkmayin. Kusurlu demek zaten ortada tartismali bir durumun oldugunu ve ihmal seviyesinin belli bir tarafi "daha suclu" buldugunu ifade etmek icin kullanilir. Ozelikle trafik kazasi ise hep ihmal ve dikkatsizlik ve dolayisiyla da kusurdan bahsedilir. Mesela tam tersi, adam yaralama davasinda asli kusurlu soz konusu olmaz, cunku ihmal soz konusu degildir. Niyet sabittir.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 13:43
Grading comment
Teşekkürler...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5at genuine fault
Raffi Jamgocyan
5primary negligent party
Erkan Dogan
4(the party) at primary fault
Tim Drayton


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
at genuine fault


Explanation:
..

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the party) at primary fault


Explanation:
asli kusur = primary fault; tali kusur= secondary fault

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
primary negligent party


Explanation:
xxx was found to be the primary negligent party. Tim'in kullanimi da dogru. Negligent derken bunu "ihmalkar" diye cevirmeye kalkmayin. Kusurlu demek zaten ortada tartismali bir durumun oldugunu ve ihmal seviyesinin belli bir tarafi "daha suclu" buldugunu ifade etmek icin kullanilir. Ozelikle trafik kazasi ise hep ihmal ve dikkatsizlik ve dolayisiyla da kusurdan bahsedilir. Mesela tam tersi, adam yaralama davasinda asli kusurlu soz konusu olmaz, cunku ihmal soz konusu degildir. Niyet sabittir.

Erkan Dogan
United States
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Teşekkürler...
Notes to answerer
Asker: Thank you for the explanation. In my translation neglicence was involved. The word fault didn't suit there and I had to make this choice. Thank you for your tip. Regards


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tim Drayton: Fault and negligence are slightly different things in legal language.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search