GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 May 29, 2006 |
Turkish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nezih Doğu Local time: 14:07 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
? Explanation: Türkçe ifade bana bozuk geldi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
çevirinizden "which were" çıkarsa ifade daha anlaşılır olur Explanation: kolay gelsin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prepared on the bais of EU Directives Explanation: ben olsam şöyle derdim: "By-laws existing in our national legislation related to chemical agents and prepared on the basis of EU Directives." ama gene de Türkçe cümle pek mantıklı değil, yani muğlak. bu yüzden tam anlamını da karşılamıyor olabilir... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based on Explanation: based on diye gayet güzel ve anlaşılır bir kalıp varken böyle uzun uzun cümlelere ne gerek var? |
| |||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
794 days confidence:
1099 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|