GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 May 28, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Spanish Act assessing damages in traffic accidents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | indirect victim included in the schedules (of damages) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
indirect victim included in the schedules (of damages) Explanation: This is rather longer than is ideal, but I think it is what they should be called. As you suggested, "tabular" means included in "tablas": "Habrá que distinguir entre los perjudicados cuya indemnización está contemplada en las tablas, que denominaremos perjudicados tabulares, de aquellos en que no lo están." PERJUDICADOS TABULARES: La reforma, como indica en su exposición de motivos configura los perjudicados en cinco categorías autónomas y considera que siempre sufren un perjuicio resarcible y de la misma cuantía. Las Tablas 2.C reflejan la indemnización que les corresponde conforme a las distintas situaciones laborales previstas en la Ley." Valoración del daño corporal en siniestros de circulación con vehículo a motor https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P... (p. 9; see also "Perjudicados extra-tabulares" on p. 12). These "tablas" are what are known as schedules of damages. See here, p. 299 (near foot) on Spain, and also p. 303 on Italy: https://books.google.es/books?id=8XbW-DgimUEC&pg=PA299#v=one... So that's the term I would use; you might omit "of damages" to make it a little shorter. I am not entirely sure what to use for "perjudicado". In the UK I think you would probably say "dependants", as in the The Fatal Accidents Act 1976, which covers all five categories: http://www.suddendeath.org/uncategorised/21-compensation-cla... I don't think you should call them "claimants", because they may not be making a claim. They are victims, but that word unqualified would apply to the person killed or injured. They would be called "secondary victims" in Australia: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201... But in the UK the term "secondary victim" is used for someone who suffers nervous shock from witnessing the death or injury of a close relative. Perhaps "indirect victim", an international term, would be best: "This definition allows both direct and indirect victims (family members of direct victims) to participate." https://www.law.ox.ac.uk/sites/files/oxlaw/mcgonigle_thelega... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.