İspanyolca: acabadoİngilizce translation: trim line KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
This question was closed without grading. Reason: Yanıt başka yerde bulundu
|
|
İspanyolca - İngilizce çeviriler [PRO] Otomotiv / Otomobil&Kamyon | | İspanyolca terim veya ifade: acabado | "Finish" doesn't seem to make much sense here, they're talking about three different versions of the same model car, but describing the features of the car, not it's exterior...
Tal y como sucede en otros modelos de la gama la versión de acceso es el acabado Reference, con un equipamiento de primera fila. |
| | Clarification request(s) and responseDavid Brown: 16:23 Sep 28, 2006: ....don't realise that, unlike new car factory finishes, repainted car finishes require special attention for their first 90 days. Applying car wax to a fresh re-paint ...
www.pistonheads.com/news/default.asp?storyId=12069 Lisa Mann: 16:35 Sep 28, 2006: but they're not talking about the paint - they referring to what I would call a series if I were a little more confident. It is three versions of the same car, the basic one, the one that has a few more things and then the fully equipped one. It has nothing to do with the paint... David Brown: 16:41 Sep 28, 2006: you're right it seems they are talking about versions or models...standard (reference), sport, hatchback, GT, etc.
|
|
|
7 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| finish
Açıklama: Still sounds like "Reference finish" would be the right translation here.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-28 16:43:53 GMT) --------------------------------------------------
Hi Lisa,
Without knowing more of the context maybe this might need the use of "package" as if relating to the "accessories".
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 saat güven düzeyi:  |
KudoZ listesine dön
| |