Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

İspanyolca: adjudicados momentos específicos

İngilizce translation: assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
İspanyolca terim veya ifade:adjudicados momentos específicos
İngilizce çeviri:assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Giren:m_martin
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

17:33 Sep 13, 2008Login or register (free) for more options.
İspanyolca - İngilizce çeviriler [PRO]
Art/Literary - Arkeoloji / Mexico
İspanyolca terim veya ifade: adjudicados momentos específicos
Discussing Chichén Itzá. Is the word "en" missing? Even if that's the case, I'm still not certain what adjudicados means in this context. Thank you!

La articulación de esos grupos no la podemos aislar del contexto general, ya que el resto de las estructuras no han sido exploradas de manera intensiva, ni su entorno inmediato; asimismo, la identificación de los caminos o sacbés que articulan los distintos conjuntos empiezan ser adjudicados momentos específicos.
Patricia Rosas
Amerika Birleşik Devletleri
assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Açıklama:
I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Patricia, good luck with the translation :-)
Seçilen karşılık:

m_martin
İspanya
Soru soranın yanıtlayana notu
Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author!
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
3 +1assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
m_martin


  

Yanıtlar

3 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +1
assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals


Açıklama:
I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Patricia, good luck with the translation :-)

m_martin
İspanya
Anadili: İspanyolca
Kategoriye göre PRO puanlar: 24
Soru soranın yanıtlayana notu
Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author!
Yanıtlayana notlar
Soru soran: It certainly does! I have been tearing my hair, but your guess on this one (and your answer to my other question) at least let me down a sentence that makes sense. I guess I need to go back to the source and ask them to proofread! Have a nice weekend!


Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum jesijay
4 saat
  -> Thank you, jesijay! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön