İspanyolca: "el riego de obtener una buena producción es muy alto."İngilizce translation: the risk of not obtaining a good yield is very high KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | İspanyolca terim veya ifade: | "el riesgo de "no" obtener una buena producción es muy alto." | | İngilizce çeviri: | the risk of not obtaining a good yield is very high | | Giren: | Michael Powers (PhD) |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
İspanyolca - İngilizce çeviriler [PRO] Social Sciences - Tarım | | İspanyolca terim veya ifade: "el riego de obtener una buena producción es muy alto." | XXX representa a 52 familias que perdieron el 75% de sus cosechas, intentarán sembrar en Noviembre en espera de cosechar algo en Febrero del 2008, el riego de obtener una buena producción es muy alto.
I understand "riego" to be talking about irrigation but am not sure what they are saying here. |
| | Clarification request(s) and responseMaría-Teresa Araneda: 11:54 Sep 28, 2007: Está mal redactado en Español. No se sabe si es riesgo o riego. Si quieren o no obtener una buena producción, etc..
|
|
| | the risk of not obtaining a good yield is very high | Açıklama: I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.
It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT) --------------------------------------------------
When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.
The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc. |
| Seçilen karşılık:
Michael Powers (PhD) Amerika Birleşik Devletleri
| Soru soranın yanıtlayana notu| Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
7 dakika güven düzeyi:   |
29 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +4 |
| the risk of not obtaining a good yield is very high
Açıklama: I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.
It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT) --------------------------------------------------
When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.
The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc.
| | |
| |