İngilizce translation,Tarım,Sosyal Bilimler,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

İspanyolca: "el riego de obtener una buena producción es muy alto."

İngilizce translation: the risk of not obtaining a good yield is very high



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
İspanyolca terim veya ifade:"el riesgo de "no" obtener una buena producción es muy alto."
İngilizce çeviri:the risk of not obtaining a good yield is very high
Giren:Michael Powers (PhD)
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

10:55 Sep 28, 2007Login or register (free) for more options.
İspanyolca - İngilizce çeviriler [PRO]
Social Sciences - Tarım
İspanyolca terim veya ifade: "el riego de obtener una buena producción es muy alto."
XXX representa a 52 familias que perdieron el 75% de sus cosechas, intentarán sembrar en Noviembre en espera de cosechar algo en Febrero del 2008, el riego de obtener una buena producción es muy alto.

I understand "riego" to be talking about irrigation but am not sure what they are saying here.
Angel_7
Birleşik Krallık
Clarification request(s) and response
María-Teresa Araneda: 11:54 Sep 28, 2007: Está mal redactado en Español. No se sabe si es riesgo o riego. Si quieren o no obtener una buena producción, etc..

the risk of not obtaining a good yield is very high
Açıklama:
I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.

It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.

The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc.
Seçilen karşılık:

Michael Powers (PhD)
Amerika Birleşik Devletleri
Soru soranın yanıtlayana notu
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4 +4the risk of not obtaining a good yield is very high
Michael Powers (PhD)
4riesgo/riskliz askew
3irrigation is being widely used in order to obtain a good yield/crop yield
Robert Copeland


  

Yanıtlar

7 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riesgo/risk


Açıklama:
...

liz askew
Birleşik Krallık
Anadili: İngilizce
Kategoriye göre PRO puanlar: 17
Login to enter a peer comment (or grade)


27 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irrigation is being widely used in order to obtain a good yield/crop yield


Açıklama:
the fields are being irrigated frequently (on a large scale) in order to obtain a bumber crop

I don't think that "Riesgo"-risk would make any sense with the provided context here.
Just an idea for you anyway!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-28 11:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

a bumper crop-a good crop yield, etc......
(Typo-sorry)


Robert Copeland
Amerika Birleşik Devletleri
Anadili: İngilizce, İspanyolca
Kategoriye göre PRO puanlar: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


29 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +4
the risk of not obtaining a good yield is very high


Açıklama:
I agree with Liz, it should have been "riesgo." There are many dialects in which the "s" would not be pronounced in this linguistic environment.

It is interesting, because note how the meaning is negative, yet no negative is used. Sin embargo, se sobreentiende que tiene que ser así, pues perdieron el 75% de sus cosechas.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-28 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

When I state that it is understood that it has to be like that, I am referring to the overall meaning, not the lack of use of the negative. I agree with María Teresa - the negative should be used. This is not a dialectal difference - it is simply confusing.

The only dialectal difference is the pronunciation of the "s" - as the noted Venezuelan linguist Angel Rosenblatt pointed out in his masterpiece, Las tierras altas y las tierras bajas, along with Delos Lincoln Canfield at the University of Southern Illinois in "La pronunciación del español de las Américas," the first wave of immigrants from Spain came from southern Spain (Andalucía), and thus did not pronounce the "s" in certain linguistic environments. That is why in the lowlands (the Caribbean, certain ports like Callao, Peru and Barranquilla, Colombia) it is still not pronounced today in certain positions. Later, the second wave of immigrants came from northern Spain, and thus the "s" is pronounced. Hence, Lima is considered "tierra alta" for this purpose as is the rest of Colombia (except Barranquilla), etc.

Michael Powers (PhD)
Amerika Birleşik Devletleri
Anadili: İngilizce
Kategoriye göre PRO puanlar: 85

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum María-Teresa Araneda: I agree with the answer but not with the explanation. It is not interesting. It is confused. there is no dialect where when you want to say yes, say no.
31 dakika
  -> Thank you, María-Teresa - when I made the comment about dialects, I was talking about the pronunciation or lack thereof of "-s"in certain linguistic environments, not the semantic confusion caused through the failure to negate. I agree with you. - Mike :)

katılıyorum Nikki Graham: I think your interpretation makes the most sense. The text is not well-written. However, Angel should ask the client for clarification.
44 dakika
  -> Thank you, Nikki - asking for clarification in this case seems most appropriate - Mike :)

katılıyorum Marga Dorao
4 saat
  -> Thank you, Marga - Mike :)

katılıyorum liz askew: Bingo, as they say!
5 saat
  -> Thank you, liz - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön