Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

İspanyolca: actualidad empresa

İngilizce translation: latest news






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
İspanyolca terim veya ifade:actualidad
İngilizce çeviri:latest news
Giren:Ximena Correa
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

16:56 Mar 3, 2008Login or register (free) for more options.
İspanyolca - İngilizce çeviriler [PRO]
Tech/Engineering - Reklamcılık / Halkla İlişkiler / website selling advertising equipment
İspanyolca terim veya ifade: actualidad empresa
I know what this phrase means, but I just can't think of how we say this in English. Is it simply 'company news' or 'information on the company' or 'about us'? Here's the context and thanks in advance.

inicio
***actualidad empresa***
contacto
Analizamos sus necesidades y le proponemos la solución más adecuada a su demanda, contemplando todas las variables que actúan en el proceso de producción. La selección de materiales, el acabado o confección del trabajo y el modo de aplicación o montaje se sopesan hasta el mínimo detalle, según su ubicación final.
Kate Major
İspanya
Clarification request(s) and response
aceavila - Noni: 17:01 Mar 3, 2008: Not quite sure how to read your context.... Are these points headings/ webpage sections? And does the bulk of text come under contactos or under actualidad, or is it a separate section? Sorry to be dense.
Ximena Correa: 17:11 Mar 3, 2008: Si es un link aparte del texto que viene a continuación, creo que company update e incluso company news está bien. Sin embargo, si es el título del texto que le sigue, creo que el título ya es otro...e incluso diría que hasta en español está mal elaborado
Kate Major: 18:14 Mar 3, 2008: PLEASE READ - Hey, yeah, sorry guys- I checked with the client via the agency, and apparently the text should read 'inicio, actualidad, empresa, contacto' as separate headings. So it's just a format issue or mistake in original text. So I suppose it's still something like 'news'... Sorry everyone.
aceavila - Noni: 19:25 Mar 3, 2008: No sweat! Got the neurons moving around anyway.

latest news / our company
Açıklama:
Como dice Kate que son títulos separados, yo lo dejaría así...
Suerte!
Seçilen karşılık:

Ximena Correa
Şili
Soru soranın yanıtlayana notu
Ok- not so much a question as a confusion in the end, but thank you all very much for the help anyway. :)
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
3 +3company update / company latest
aceavila - Noni
4 +2latest news / our company
Ximena Correa
3Cutting-edge marketing solutions
Robert Forstag


  

Yanıtlar

4 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +3
company update / company latest


Açıklama:
A couple of ideas.

aceavila - Noni
İspanya
Anadili: İngilizce
Kategoriye göre PRO puanlar: 8

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum sarahca: company update o company news as Kate says
2 dakika
  -> Yes, Kate's company news is good isn't it!

katılıyorum Sandra Rodriguez: I go for update.
1 saat
  -> Thanks Sandra.

katılıyorum Egmont
1 saat
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cutting-edge marketing solutions


Açıklama:
It looks like *actualidad empresa* is a tag line for what follows, which is a standard marketing description of "everything we can do for you" (i.e., in the present context, "how you can make more money and have more efficient operations if you buy our advertising equipment"). Thus, it seems to me that, allowing some leeway for idiomatic language in a marketing context, this would be a fitting translation.

Suerte.

Robert Forstag
Amerika Birleşik Devletleri
Bu alanda uzmanlaşmış
Anadili: İngilizce
Kategoriye göre PRO puanlar: 32
Login to enter a peer comment (or grade)


1 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +2
actualidad / empresa
latest news / our company


Açıklama:
Como dice Kate que son títulos separados, yo lo dejaría así...
Suerte!

Ximena Correa
Şili
Bu alanda uzmanlaşmış
Anadili: İspanyolca
Kategoriye göre PRO puanlar: 8
Soru soranın yanıtlayana notu
Ok- not so much a question as a confusion in the end, but thank you all very much for the help anyway. :)

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Laura_Fazio
9 saat
  -> Thank you Laura

katılıyorum Deborah Lockett: latest news, yes
17 saat
  -> Thanks again Deborah!
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön