Lehçe: ci±g drógİngilizce translation: road(s)/highway(s) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Tech/Engineering - Taşımacılık / Ulaştırma / Nakliye | | Lehçe terim veya ifade: ci±g dróg | | Dokładnie w tym znaczeniu, w jakim widać w Google'u... |
| | | road(s)/highway(s) | Açıklama: "Ciąg dróg" to po prostu albo "droga" (ciąg dróg od Krakowa do Zielonej Góry to po prostu droga z Krakowa do Zielonej Góry), albo drogi (jeżeli mamy na myśli zbiór dróg oznaczonych pewnymi numerami). Wydaje się, że nie istnieje dokładny odpowiednik naszego wyrażenia "ciąg dróg" (które jest czymś w rodzaju "okresu czasu" zamiast "czasu" lub "okresu"). Nie jestem jednak specjalistką od terminologii drogowej i być może się mylę.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 8 mins (2005-12-31 09:39:10 GMT) --------------------------------------------------
Nadal uważam, że zwykłe "roads" (w tym przypadku district roads) jest zupełnie ok. To tak jak z tymi obiektami mostowymi, które są po prostu mostami. Czyli wg mnie "liczba mostów na (takich to a takich)drogach powiatowych...itd" |
| Seçilen karşılık: Irena Bartczak Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notuOkre¶lenie występuje też w Ustawie o drogach publicznych (art. 26), ale oznacza po prostu drogę. Mówi się o pracach remontowych wykonanych w ci±gu drogi A7 itd. XXX - czyli o repair works on the A7 road (itd.), jak s±dzę. Ci±g dróg to po prostu pleonazm biurokratyczny. Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiĹźtir |
|
40 dakika güven düzeyi:   |
34 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| road(s)/highway(s)
Açıklama: "Ciąg dróg" to po prostu albo "droga" (ciąg dróg od Krakowa do Zielonej Góry to po prostu droga z Krakowa do Zielonej Góry), albo drogi (jeżeli mamy na myśli zbiór dróg oznaczonych pewnymi numerami). Wydaje się, że nie istnieje dokładny odpowiednik naszego wyrażenia "ciąg dróg" (które jest czymś w rodzaju "okresu czasu" zamiast "czasu" lub "okresu"). Nie jestem jednak specjalistką od terminologii drogowej i być może się mylę.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 8 mins (2005-12-31 09:39:10 GMT) --------------------------------------------------
Nadal uważam, że zwykłe "roads" (w tym przypadku district roads) jest zupełnie ok. To tak jak z tymi obiektami mostowymi, które są po prostu mostami. Czyli wg mnie "liczba mostów na (takich to a takich)drogach powiatowych...itd"
| | Soru soranın yanıtlayana notu| Okre¶lenie występuje też w Ustawie o drogach publicznych (art. 26), ale oznacza po prostu drogę. Mówi się o pracach remontowych wykonanych w ci±gu drogi A7 itd. XXX - czyli o repair works on the A7 road (itd.), jak s±dzę. Ci±g dróg to po prostu pleonazm biurokratyczny. |
| Yanıtlayana notlar
Soru soran: Raczej chyba co¶ innego znaczy, bo mam kontekst taki:
"Liczba obiektów mostowych w ci±gu dróg powiatowych bla bla bla..."
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ listesine dön
| |