Lehçe: obiekt hotelarskiİngilizce translation: a hospitality facility KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Law/Patents - Turizm&Seyahat | | Lehçe terim veya ifade: obiekt hotelarski | mam powazny problem: w ustawie o usługach turystycznych jest definicja hotelu (art. 36). Definicja ta powiada, że hotel jest to... "obiekt hotelarski zlokalizowany głównie w zabudowie miejskiej, dysponujący co najmniej 10 pokojami, w tym większość miejsc w pokojach jedno- i dwuosobowych, świadczący szeroki zakres usług związanych z pobytem klientów itd." Sęk mianowicie jest w tym, że obiekt hotelarski to nie po prostu hotel (to byłoby wtedy błędne koło), lecz różne rzeczy:
1) hotele - obiekty posiadające co najmniej 10 pokoi, w tym większość miejsc w pokojach jedno- i dwuosobowych, świadczące szeroki zakres usług związanych z pobytem klientów,
2) motele - hotele położone przy drogach, zapewniające możliwość korzystania z usług motoryzacyjnych i dysponujące parkingiem,
3) pensjonaty - obiekty posiadające co najmniej 7 pokoi, świadczące dla swoich klientów całodzienne wyżywienie,
4) kempingi - obiekty strzeżone, umożliwiające nocleg w namiotach i przyczepach samochodowych, domkach turystycznych lub innych obiektach stałych, oraz
przyrządzanie posiłków i parkowanie samochodów,
5) domy wycieczkowe - obiekty posiadające co najmniej 30 miejsc noclegowych, dostosowane do samoobsługi klientów oraz świadczące minimalny zakres
usług związanych z pobytem klientów,
6) schroniska młodzieżowe - obiekty przeznaczone do indywidualnej i grupowej turystyki młodzieżowej, dostosowane do samoobsługi klientów,
itd.
Czy tourist accomodation facility to jednak nie byłaby zbyt swobodna trawestacja myśli urzędniczej? (Tłumaczę oficjalny tekst i muszę dochować wierności tekstowi ustawy). |
| | | a hospitality facility | Açıklama: Myślę, że skoro Ustawa wymienia różne obiekty, nie tylko hoele, dobrze byłoby uniknąć słowa 'hotel' w tłumaczeniu.
Patrz też hospitality industry |
| Seçilen karşılık: Rafal Korycinski Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notuI pozór błędnego koła uniknięty, dzięki! Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
4 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +2 |
| hotel facility
Açıklama: to wszystko jest urzędniczy żargon
| |
4 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +2 |
| a hotel facility
Açıklama: whatever
| ironsz Polonya Bu alanda çalışıyor Anadili: Lehçe Kategoriye göre PRO puanlar: 4
|
|
11 dakika güven düzeyi:   |
1 gün8 saat güven düzeyi:   |
| a hospitality facility
Açıklama: Myślę, że skoro Ustawa wymienia różne obiekty, nie tylko hoele, dobrze byłoby uniknąć słowa 'hotel' w tłumaczeniu.
Patrz też hospitality industry
Referans: http://je.pl/kk2g
| Rafal Korycinski Polonya Bu alanda çalışıyor Anadili: Lehçe Kategoriye göre PRO puanlar: 4
|
| Soru soranın yanıtlayana notu| I pozór błędnego koła uniknięty, dzięki! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ listesine dön
|
| | |