Lehçe: gmina miejsko-wiejskaİngilizce translation: urban and rural commune KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | gmina miejsko-wiejska | | İngilizce çeviri: | urban and rural commune | | Giren: | Polangmar |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Social Sciences - Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb. | | Lehçe terim veya ifade: gmina miejsko-wiejska | | jak np. Nowy Tomyśl |
| | Clarification request(s) and responseMichal Berski: 23:46 Feb 9, 2008: http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=borough
http://dictionary.reference.com/browse/parish
http://dictionary.reference.com/browse/municipality Polangmar: 23:52 Feb 9, 2008: The gmina or municipality (frequently translated commune), plural: gminy, is the principal unit (lowest level) of territorial division in Poland. http://en.wikipedia.org/wiki/Gmina Polangmar: 23:52 Feb 9, 2008: Commune can refer to various things:
Gmina, the lowest uniform level of administrative division in Poland http://en.wikipedia.org/wiki/Commune Michal Berski: 23:54 Feb 9, 2008: Wikipedia nie jest wiarygodnym źródłem wiedzy Polangmar: 23:56 Feb 9, 2008: Można by jeszcze zaakceptować "municipality", gdyby chodziło o gminę miejską (i to raczej w tekście niefachowym), aby oddać miejski charakter jakiejś konkretnej jednostki administracyjnej - w naszym przypadku byłoby to zbyt mylące. Polangmar: 00:04 Feb 10, 2008: MB, być może w przypadku haseł specjalistycznych, ale nie haseł czytanych i poprawianych przez tysiące wikipedystów - spróbuj, jako jedyny posiadacz wiarygodnej wiedzy:), zmienić "gminę" na którąś ze swoich propozycji... Polangmar: 00:07 Feb 10, 2008: Czy KudoZ też nie jest wiarygodnym żródłem wiedzy?
Gmina IS a commune, however, for some reason, in corporate translations and also in English-language newspapers (WBJ) and other similar publications in Warsaw (PNB, etc.) I see "gmina" being used a lot in English, just as "poviat" is (plural: gminas, poviats). Like it or not, that's also part of globalization.
http://www.proz.com/kudoz/115725 Polangmar: 00:11 Feb 10, 2008: "municipality=g.miejska; na anglojezycznych stronach Google z Polski uzywa sie i "commune" i "gmina" (to ostatnie przewaza chyba w umowach)"
"Odbiorca tłumaczenia powinien dowiedzieć się czegoś o naszej rzeczywistości (że jest coś takiego jak GMINA), a równocześnie mieć odniesienie do czegoś, co zna (=COMMUNE)."
http://www.proz.com/kudoz/186226 Polangmar: 00:13 Feb 10, 2008: municipality - miejska commune - wiejska http://www.proz.com/kudoz/504763 Polangmar: 00:15 Feb 10, 2008: gmina wiejsko-miejska = municipal and country commune/gmina
http://www.proz.com/kudoz/769715 Polangmar: 00:16 Feb 10, 2008: gmina miejsko-wiejska i miasta na prawach powiatu = municipal and country commune with poviat (county) rights
http://www.proz.com/kudoz/822034 Polangmar: 00:19 Feb 10, 2008: Ja stosuje COMMUNE + (gmina) w nawiasie. To odpowiada realiom Polski. (...) Chyba to jest najepszy termin - zgodnie z the Oxford English Dictionary to najmniejsza jednostka administracyjna we Francji i... the smallest administrative unit elsewhere. http://www.proz.com/kudoz/822545 Polangmar: 00:52 Feb 10, 2008: Główny Urząd Statystyczny też używa tłumaczenia "gmina": http://je.pl/w4rz (spis treści po angielsku na str. 5). bARBARA Marszalek: 15:55 Feb 10, 2008: Nie śledziłam wczoraj tej dyskusji, ale też w tłumaczniu uzywam commune, może to i w UK nie brzmi, ale z tego co się dowiedziałam polskie gminy tłumaczymy na wzór systemu admin francuskiego, po drugie polski Związek /Gmin Wiejskich - ma akurat oficjalna nazwę Association of Rural Communes
|
|
| | Seçilen karşılık: Polangmar Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notuCommune, ok Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
3 dakika güven düzeyi:   |
| urban and rural gmina/commune
Açıklama: http://tinyurl.com/2lzqcs
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-02-09 23:08:20 GMT) --------------------------------------------------
Często "urban-rural", ale to niezbyt dobra angielszczyzna.
http://tinyurl.com/2oz93j
| Polangmar Polonya Bu alanda çalışıyor Anadili: Lehçe Kategoriye göre PRO puanlar: 62
|
| Soru soranın yanıtlayana notu |
33 dakika güven düzeyi:   |
| urban and rural municipality/borough/parish
Açıklama: w zależności od odbiorcy
| | | |
| |