Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: gmina miejsko-wiejska

İngilizce translation: urban and rural commune






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:gmina miejsko-wiejska
İngilizce çeviri:urban and rural commune
Giren:Polangmar
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

23:00 Feb 9, 2008Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Social Sciences - Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb.
Lehçe terim veya ifade: gmina miejsko-wiejska
jak np. Nowy Tomyśl
bARBARA Marszalek
Polonya
Clarification request(s) and response
Michal Berski: 23:46 Feb 9, 2008: http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=borough
http://dictionary.reference.com/browse/parish
http://dictionary.reference.com/browse/municipality
Polangmar: 23:52 Feb 9, 2008: The gmina or municipality (frequently translated commune), plural: gminy, is the principal unit (lowest level) of territorial division in Poland. http://en.wikipedia.org/wiki/Gmina
Polangmar: 23:52 Feb 9, 2008: Commune can refer to various things:
Gmina, the lowest uniform level of administrative division in Poland http://en.wikipedia.org/wiki/Commune
Michal Berski: 23:54 Feb 9, 2008: Wikipedia nie jest wiarygodnym źródłem wiedzy
Polangmar: 23:56 Feb 9, 2008: Można by jeszcze zaakceptować "municipality", gdyby chodziło o gminę miejską (i to raczej w tekście niefachowym), aby oddać miejski charakter jakiejś konkretnej jednostki administracyjnej - w naszym przypadku byłoby to zbyt mylące.
Polangmar: 00:04 Feb 10, 2008: MB, być może w przypadku haseł specjalistycznych, ale nie haseł czytanych i poprawianych przez tysiące wikipedystów - spróbuj, jako jedyny posiadacz wiarygodnej wiedzy:), zmienić "gminę" na którąś ze swoich propozycji...
Polangmar: 00:07 Feb 10, 2008: Czy KudoZ też nie jest wiarygodnym żródłem wiedzy?
Gmina IS a commune, however, for some reason, in corporate translations and also in English-language newspapers (WBJ) and other similar publications in Warsaw (PNB, etc.) I see "gmina" being used a lot in English, just as "poviat" is (plural: gminas, poviats). Like it or not, that's also part of globalization.
http://www.proz.com/kudoz/115725
Polangmar: 00:11 Feb 10, 2008: "municipality=g.miejska; na anglojezycznych stronach Google z Polski uzywa sie i "commune" i "gmina" (to ostatnie przewaza chyba w umowach)"
"Odbiorca tłumaczenia powinien dowiedzieć się czegoś o naszej rzeczywistości (że jest coś takiego jak GMINA), a równocześnie mieć odniesienie do czegoś, co zna (=COMMUNE)."
http://www.proz.com/kudoz/186226
Polangmar: 00:13 Feb 10, 2008: municipality - miejska commune - wiejska http://www.proz.com/kudoz/504763
Polangmar: 00:15 Feb 10, 2008: gmina wiejsko-miejska = municipal and country commune/gmina
http://www.proz.com/kudoz/769715
Polangmar: 00:16 Feb 10, 2008: gmina miejsko-wiejska i miasta na prawach powiatu = municipal and country commune with poviat (county) rights
http://www.proz.com/kudoz/822034
Polangmar: 00:19 Feb 10, 2008: Ja stosuje COMMUNE + (gmina) w nawiasie. To odpowiada realiom Polski. (...) Chyba to jest najepszy termin - zgodnie z the Oxford English Dictionary to najmniejsza jednostka administracyjna we Francji i... the smallest administrative unit elsewhere. http://www.proz.com/kudoz/822545
Polangmar: 00:52 Feb 10, 2008: Główny Urząd Statystyczny też używa tłumaczenia "gmina": http://je.pl/w4rz (spis treści po angielsku na str. 5).
bARBARA Marszalek: 15:55 Feb 10, 2008: Nie śledziłam wczoraj tej dyskusji, ale też w tłumaczniu uzywam commune, może to i w UK nie brzmi, ale z tego co się dowiedziałam polskie gminy tłumaczymy na wzór systemu admin francuskiego, po drugie polski Związek /Gmin Wiejskich - ma akurat oficjalna nazwę Association of Rural Communes

urban and rural gmina/commune
Açıklama:
http://tinyurl.com/2lzqcs

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Często "urban-rural", ale to niezbyt dobra angielszczyzna.
http://tinyurl.com/2oz93j
Seçilen karşılık:

Polangmar
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
Commune, ok
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4urban and rural municipality/borough/parish
Michal Berski
4urban and rural gmina/communePolangmar


  

Yanıtlar

3 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urban and rural gmina/commune


Açıklama:
http://tinyurl.com/2lzqcs

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Często "urban-rural", ale to niezbyt dobra angielszczyzna.
http://tinyurl.com/2oz93j

Polangmar
Polonya
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 62
Soru soranın yanıtlayana notu
Commune, ok

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılmıyorum Michal Berski: gnina to nazwa polska, a commune to komuna, przynajmniej w UK
28 dakika
  -> Po raz kolejny dałeś "disagree" do mojej poprawnej odpowiedzi... I czy używane w j. polskim kantony, departamenty, stany, prowincje, landy to polskie słowa? A tak w ogóle, to przepisałeś moje tłumaczenie głównego terminu (m.-w.) do swojej odpowiedzi...

katılıyorum Rafal Szypulski: wyraz 'commune' pojawia się w przetłumaczonej przez UE Konstytucji RP
8 saat
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)


33 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urban and rural municipality/borough/parish


Açıklama:
w zależności od odbiorcy

Michal Berski
Polonya
Anadili: Lehçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılmıyorum Polangmar: Ani jedna z tych nazw nie oznacza gminy miejsko-wiejskiej - przytocz choć jedno potwierdzenie.
8 dakika
  -> wolno Ci tak uważać,

tarafsız Rafal Szypulski: municipality; local community - społeczność lokalna; reszta brzmi wg mnie tak jak niekonsekwentnie realizowana strategia MSZ: staroste, poviat, voit, gmina czy soltys.
8 saat

katılıyorum inmb: jestem za municipality; może nie jest to bardzo popularny termin, ale wydaje się zrozumiały http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q=%22rural+and+urban+mu...
10 saat
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön