Lehçe: " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ."İngilizce translation: Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego". | | İngilizce çeviri: | Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...) | | Giren: | Caryl Swift |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Art/Literary - Din / Script of a play | | Lehçe terim veya ifade: " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ." | My question here is about style and register.
The protagonist's unfaithful ladyfriend is reading the Bible and she reads the following fragments:
" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . . "
"I faryzeusze przyprowadzili kobietę przyłapaną na cudzołóstwie i postawili ją po środku . . . Wtedy rzekł Jezus: i ja cię nie potępiam. Idź i nie grzesz więcej . . ."
"A stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc poczęła łzami nogi Jego i włosami z głowy swojej obcierać i całowała nogi Jego i namaszczała olejkami"
My question is, should I take a older transaltion of the Bible here (my instinct), or is this in fact a more modern Polish translation?
I hope this counts as a Kudos question?
Thank you in advance. |
| | Clarification request(s) and responsetygru: 20:28 Jul 21, 2006: may I ask who is the author of the script? A classic? A modern excentric? Caryl Swift: 20:34 Jul 21, 2006: To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-) ironsz: 20:52 Jul 21, 2006: ... :-) Caryl Swift: 23:39 Jul 21, 2006: To ironsz - Have I???
|
|
| | Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...) | Açıklama: W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.
Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".
Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.
O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.
Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę? |
| Seçilen karşılık:
tygru Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notuThank you very much! :-) Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
28 dakika güven düzeyi:   |
| | On grzechu nie popełnił ani nie znaleziono zdrady w ustach jego (...) Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
Açıklama: W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.
Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".
Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.
O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.
Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?
| tygru Polonya Anadili: Lehçe Kategoriye göre PRO puanlar: 8
|
| Soru soranın yanıtlayana notu | Yanıtlayana notlar
Soru soran: Personally, none of them! I love the King James version and would always use it. However, there are a number of more modern translations (cf. http://tinyurl.com/r94ve ) and if I were told that the Polish was a more modern version, I'd dutifully dig through them. But for choice - King James every time!
Soru soran: To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ listesine dön
| |